Criminal legislation also takes into consideration the victim's condition as a woman as a circumstance aggravating criminal responsibility when it combines in the commission of the offence with motivation derived, among other non-cumulative circumstances, from the sex of the victim. |
Уголовно-правовые нормы учитывают также случаи, когда женщина является пассивным субъектом, и это рассматривается как обстоятельство, отягчающее уголовную ответственность, поэтому при рассмотрении обстоятельств совершения правонарушения среди прочих всегда принимается во внимание пол пострадавшей стороны. |
It leads to the penalization of an individual and constitutes a disparagement or exclusion because of a characteristic of the person of which the other disapproves, such as race, origin, sex, language, etc. |
Она приводит к ущемлению человека, которое выражается в его унижении или отчуждении, поскольку она связана с каким-либо различием, таким как раса, происхождение, пол, язык, и т.д., что осуждается. |
The invention relates to molecular biology, legal medicine and to criminalistics, in particular to a method for genetically identifying a person and for determining individual characteristics thereof (sex, blood group etc) with the aid of hydrogel DNA-microchip-based techniques. |
Настоящее изобретение относится к области молекулярной биологии, судебной медицины и криминалистики и касается способа генетической идентификации личности и определения его индивидуализирующих признаков (пол, группа крови и пр.) с помощью технологии гидрогелевых ДНК-микрочипов. |
The demon, a hermaphrodite able to change its sex, had copulated previously with Roland as a female in The Gunslinger while Roland protected Jake and queried it for information. |
Демон, гермафродит, способный менять пол, имел сношения сначала с Роландом в виде женщины в «Стрелке», когда Роланд защищал Джейка и выяснял у демона информацию. |
In no way we will ever harm the legitimate interests and rights of our clients through our acts; we are obligated to enforce the principles of coequality and impartial negotiation with everybody no matter of their race, religion, nationality, sex, or age. |
Своими поступками никогда не нанесем вред интересам и правам клиентов, мы должны применять принципы равноправия, объективно и беспристрастно поступать по отношениюк другим, не смотря на их расу, религиозное вероисповедание, национальность, пол, возраст. |
The report described sex as a cultural category, based on socially-determined parameters, in addition to being a biological or bodily category. |
В отчете пол описывается как культурная категория, основанная на социально определенных параметрах, а также биологическая или телесная категория. |
In a popular Internet role-playing game called Second Life, people can create a virtual identity for themselves, choosing such things as their age, sex, and appearance. |
В популярной ролевой интернет-игре под названием Second Life (Вторая Жизнь) люди могут создать свою виртуальную копию, выбирая такие параметры, как возраст, пол и внешний вид. |
Whereas my contemporaries lovingly chronicle their first tentative investigations of the opposite sex, or their adventures in the world of journalism, I'm stuck with old ladies. |
И в то время как мои современники смакуют свои первые робкие попытки исследовать противоположный пол или описывают свои приключения в мире журналистики, я должен писать о старухах. |
Hospital discharge/admission data: number of discharges, length of stay, destination of discharge by diagnosis, age, sex; operations performed. |
Даные о поступлении/выписке пациентов из больниц: количество выписываемых, продолжительность пребывания, диагноз при выписке больного, возраст, пол; выполненные операции. |
Black and white citizens were treated alike, without any distinction, as part of the national commitment to equality and social cohesion, which ruled out any discrimination on such grounds as ethnic origin or sex. |
Граждане как черного, так и белого цвета кожи пользуются полным равенством без каких бы то ни было различий, что является частью общенациональной стратегии равноправия и социального единства, которая запрещает всякую дискриминацию по таким признакам, как этническое происхождение или пол. |
The doctor's sex plays a decisive role in decisions to undertake the surgical removal of an organ; women doctors are generally more reluctant than male doctors to practise a hysterectomy. |
Например, пол врача играет важную роль при принятии решения о хирургическом удалении того или иного органа: женщины-врачи в целом занимают более сдержанную позицию, чем врачи-мужчины, когда речь идет о гистерэктомии. |
In an attempt to prevent "female foeticide", the Government of India enacted country-wide legislation in 1994 that restricts the performance of prenatal diagnostic techniques to cases involving serious diseases and abnormalities and prohibits practitioners from revealing the sex of a foetus in any manner. |
Стремясь не допустить "умерщвление плода женского пола", правительство Индии приняло в 1994 году национальное законодательство, которое ограничивает применение методов пренатальной диагностики случаями серьезных заболеваний и аномалий и запрещает врачам в какой бы то ни было форме раскрывать информацию о том, каков пол плода. |
Though technological advances now enable to know the sex of a fetus, there is no practice in Myanmar society to accept only sons and abort the daughter fetus. |
Несмотря на то что технический прогресс позволяет в наши дни заранее узнать пол будущего ребенка, в общественном сознании страны отсутствует признание исключительной приемлемости сына и возможности освобождения от женского плода. |
Professor Ben Barres (born 1955), a neurobiologist at Stanford University Medical School who transitioned from female to male, has spoken of his scientific achievements having been perceived differently, depending on his sex at the time. |
Профессор Бен Баррес, нейробиолог из Медицинской школы Стэнфордского университета, который сменил пол с женского на мужской, рассказал о своих научных достижениях, которые воспринимались по-разному, в зависимости от его пола в то время. |
Nor do they define your gender, which, as different from your anatomic sex, describes your self-concept. |
И они не характеризуют пол в отличие от анатомического пола, они описывают представление о самом себе. |
The principle applies to everyone in relation to all human rights and freedoms and it prohibits discrimination on the basis of a list of non-exhaustive categories such as sex, race, colour and so on. |
Этот принцип применяется к каждому человеку в связи со всеми правами и свободами человека и запрещает дискриминацию на основе не носящего исчерпывающий характер перечня категорий, таких как пол, раса, цвет кожи и т.п. |
The Civil Code specifies the principle of equality in civil relations, in which all parties are equal and the difference in ethnicity, sex, social group, economic status, belief, religion, educational level and occupation shall not justify unequal treatment. |
Гражданский кодекс устанавливает принцип равенства в гражданских отношениях, в соответствии с которым этническая принадлежность, пол, общественная группа, экономическое положение, убеждения, вероисповедование, уровень образования и профессия не являются основанием для неравного обращения. |
Proportion of 6-23 month olds who receive complementary foods (also including milk feeds for non breastfed children) the minimum number of times or more (disaggregated by breastfeeding status, sex, wealth quintile and residence). |
6 - 23 месяцев, которые получают дополнительное питание (также включая молочное питание для детей, которых не кормят грудью) минимальное число раз или более (с разбивкой по следующим категориям: грудное/искусственное вскармливание, пол, квинтиль достатка и место жительства). |
The application - and especially non-application - of the provision against hate speech, which does not include religion and belief, age, sex, sexual orientation or disability, is a cause of concern. |
Предметом озабоченности является применение - и особенно неприменение - положения, направленного против высказываний, несущих в себе идеи ненависти, которое не охватывает такие аспекты, как религия и убеждения, возраст, пол, сексуальная ориентация или инвалидность. |
There was information available to the Committee to the effect that women were forcibly divorced or even killed for giving birth to girls instead of boys - which was amazing, since the male chromosomes determined a child's sex. |
Комитету стала известна информация, касающаяся случаев, когда женщин принуждают к разводу или даже убивают за то, что они родили девочек, а не мальчиков, что, по меньшей мере, вызывает крайнее удивление, поскольку пол ребенка определяют мужские хромосомы. |
We are of the view that as long as the act that violated the Convention's provisions constituted sex-based discrimination against women, the sex of their children is of no relevance. |
Мы считаем, что, поскольку применение закона, нарушающего положения Конвенции, является формой дискриминации по признаку пола, от которой страдают женщины, пол их детей не имеет никакого значения. |
I thought all trannys were supposed to be certain they were born the wrong sex in order to go through with all of that. |
Я думала, что трансы убеждены, что при рождении получили не тот пол, и только поэтому идут на операции. |
The services of government officials and agents are compensated in accordance with a scale based on school and university education, qualifications and seniority, but not on sex. |
Таким образом, вознаграждение государственных служащих и работников государственных учреждений устанавливается по индикативной шкале, в основе которой лежат такие критерии, как школьное и высшее образование, компетентность и рабочий стаж, но не пол. |
It's stupid I think, each sex is on his side, without any interest for the other. |
Странно, что ни один пол по настоящему не интересуется другим |
Household surveys, on the other hand, take the household as their unit of analysis for this subject, and the statistics published are not disaggregated according to the sex of the person heading the household. |
При обследованиях домашних хозяйств единицей опроса является все домашнее хозяйство, и в получаемых статистических данных не учитывается пол главы домохозяйства. |