Can you tell us the child's sex? |
Ранее в сериале Тиран Вы можете назвать пол ребенка? |
It's just, when the opposite sex is being nice, it usually means they have feelings. |
Просто когда противоположный пол старается быть милым Это значит у них есть чувства |
How could Pamela Horsfall possibly know the sex of a child that was unborn? |
Как Памела Хорзфолл могла узнать пол еще не родившегося ребенка? |
At analysis time, the main cost would be the time involved in running additional tabulations, but in many cases sex can simply be added to existing tabulations. |
Что касается анализа, то основные расходы связаны со временем, необходимым для составления дополнительных таблиц, однако во многих случаях признак "пол" может просто добавляться в существующие таблицы. |
There is indirect discrimination when a regulation that is formally neutral with regard to sex leads to a situation in which it clearly disadvantages one sex by comparison with the other, where that difference cannot be justified for objective reasons |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда формально нейтральное правило в отношении пола создает ситуацию, в которой один пол получает преимущества по отношению к другому, причем это различие не может быть оправдано объективными причинами. |
In the 2010 census round, data on basic demographic characteristics of age, sex, marital status, labour force participation and occupation were collected in all or nearly all countries implementing a population census. |
В ходе переписи населения 2010 года данные по основным демографическим характеристикам, таким как возраст, пол, семейное положение, участие на рынке труда и род занятий, были собраны во всех или почти всех странах, проводящих перепись населения[493]. |
The Convention afforded the child the right to prenatal care and thus, implicitly, the right to be born, without discrimination or selection on any grounds, including sex, disability or eugenic principles. |
Конвенция дает ребенку право на дородовой уход и, таким образом, косвенно, право на рождение без какой-либо дискриминации или выбора по любым признакам, включая пол, инвалидность или принципы евгеники. |
The 'sex and age' of victims and perpetrators of the act/event: These are important attributes of the act or event as they provide context to the full nature of the event. |
"Пол и возраст" жертв и исполнителей деяния/события: речь идет о важных признаках деяния или события, поскольку они помогают в полной мере оценить характер конкретного события. |
The victims' personal data (sex, age, nationality) have been recorded in the electronic registers of courts and public prosecutors' offices since the end of 2011, so that victim-related evaluations will be available for the first time for the year 2012. |
Персональные данные потерпевших (пол, возраст, гражданство) начали фиксироваться в электронных реестрах судов и прокуратур в конце 2011 года, поэтому оценки в отношении потерпевших впервые будут подготовлены только за 2012 год. |
In creating or modifying penal establishments consideration was given to such criteria as the age and sex of prisoners, the type of offence committed, the seriousness of the crime, special security or health measures and the nature of any rehabilitation activities and programmes. |
Создание или модификация пенитенциарных учреждений ведется с учетом таких критериев, как возраст, пол, вид правонарушения, степень опасности для общества, специальные меры обеспечения безопасности или оказания медицинской помощи, характер соответствующей деятельности и меры, направленные на социальную реинтеграцию заключенных. |
Successful policies promoting empowerment should address the different types of challenges faced by different segments of population within a certain social group, with the data disaggregated by variables such as subnational area, age and sex, to the extent possible. |
Успешная политика, содействующая расширению прав и возможностей, должна учитывать различные виды трудностей, с которыми сталкиваются различные подгруппы в рамках той или иной социальной группы, причем необходимо в максимально возможной степени подразделять данные по таким категориям, как субнациональный район, возраст и пол. |
Labor statistics of our country are divided by such indicators as sex, age group, economic sector, professional classification, employment status, but such indicators as nationality, race and religion are not included. |
Статистика труда в стране дается в разбивке по таким показателям, как пол, возрастная группа, сектор экономики, профессиональная классификация, статус в занятости, однако показатели по национальности, расе и религии в эту статистику не включаются. |
In order to measure this, indicators should be disaggregated by equity criteria, such as wealth, geography, sex, urban/rural, as well as more contextually informed criteria, for example, ethnicity or caste, as appropriate to local disparities. |
Для осуществления таких измерений показатели следует разгруппировать по критериям справедливости, таким как благосостояние, географическое положение, пол, городской/сельский житель, а также по более информативным критериям в отдельно взятом контексте, например по принадлежности к этнической группе или касте, в зависимости от местных различий. |
Work is going on at the moment with the participation of LGBT organizations on legislative amendments to develop procedures that will allow transgender persons officially to change their sex and have their identity documents altered. |
В настоящее время с участием ЛГБТ организаций ведется работа по внесению изменений в законодательство по разработке процедур, которые позволят трансгендерам менять пол и в установленном порядке менять документы, удостоверяющие личность. |
The SGP's central office amended the party's General Regulations, so that in candidacies for local council, provincial council, House of Representatives, Senate and European Parliament elections, the sex of candidates cannot by law be used as grounds for refusing their candidacy. |
Центральный орган ГРП внес изменения в партийные Общие правила, согласно которым при выдвижении кандидатов на выборах в местный совет, провинциальный совет, Палату представителей, Сенат и Европейский парламент пол кандидата по закону не может использоваться в качестве основания для отказа в выдвижении его/ее кандидатуры. |
(a) Educate men and women about equal career opportunities with a view to promoting their pursuance of education and training in fields other than those traditionally dominated by either sex; |
а) проводить просветительную работу среди мужчин и женщин по вопросам возможностей равного карьерного роста в целях поощрения их участия в программах обучения и профессиональной подготовки в других областях, помимо тех, в которых традиционно доминирует другой пол; |
A person may not be discriminated on grounds including race, sex, pregnancy, marital status, health status, ethnic or social origin, colour, age, disability, religion, conscience, belief, culture, dress, language or birth (Article 27). |
Не допускается дискриминация по таким признакам, как раса, пол, беременность, семейное положение, состояние здоровья, этническое или социальное происхождение, цвет кожи, возраст, инвалидность, вероисповедание, убеждения, верования, культура, одежда, язык или рождение (статья 27). |
While the Committee notes that section 20 of the Constitution provides that all persons are equal before the law and prohibits discrimination on specific grounds, it is concerned that those grounds do not include sex and marital status. |
Отмечая, что в статье 20 Конституции государства-участника предусматривается, что все люди равны перед законом, и запрещается дискриминация по конкретным признакам, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что числе таких признаков не названы пол и семейное положение. |
As the sex of every household member is recorded, it allows for gender analysis of certain areas, such as education, employment, household composition and housing. |
Поскольку указывается пол каждого члена домохозяйства, это позволяет проводить гендерный анализ по определенным параметрам, в том числе в отношении образования, занятости, состава домохозяйства и жилищных условий. |
The Special Rapporteur on violence against women and CEDAW urged Jordan to insert the word "gender" or "sex" in article 6 of the Constitution, as a prohibited ground of discrimination, and adopt legislation on gender equality. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин и КЛДЖ настоятельно призвали Иорданию включить слово "гендерный" или "пол" в статью 6 Конституции в качестве запретительного основания для дискриминации и принять законодательство о гендерном равенстве. |
As mentioned in paragraph 185 above, our primary and secondary school curricula have covered contents of gender issues to teach students to respect the opposite sex, and cultivate in them the positive values of "Respect and Care for Others" and "Gender Equality". |
Как отмечено в пункте 185 выше, в программы обучения для начальной и средней школы включена информация по гендерным вопросам с целью научить учащихся уважать противоположный пол и привить им позитивные ценности уважения к другим людям и заботы о них и гендерного равенства. |
The demographic characteristics of sex, age and marital status are core variables, which are often used to classify other information from the census to help in the understanding of various socio-economic and demographic issues. |
Демографические признаки "пол и возраст" и "брачное состояние" являются ключевыми переменными, которые во многих случаях используются для классификации другой переписной информации в целях оказания содействия пониманию различных социально-экономических и демографических вопросов. |
Gender Identity Recognition Act (2013): Persons aged 16 or older can request change in the statement of their sex on their birth certificate |
Закон о признании гендерной идентичности (2013 год): лица в возрасте 16 лет и старше могут обращаться с просьбой о внесении изменений в графу "Пол" в их свидетельствах о рождении |
The absence of the word "sex" from the definition of discriminatory in section 24(3) of the Constitution, prevents a person from invoking the Constitutional remedies where discrimination has occurred on the basis of sex. |
Отсутствие слова "пол" среди признаков дискриминации, перечисленных в разделе 24(3) Конституции, мешает людям прибегать к конституционным средствам защиты в случаях дискриминации по признаку пола. |
The Law on Equal Opportunities of Women and Men prohibits such advertising of goods and services which would make the public to form an opinion that one sex is superior to another; the Law also prohibits discrimination of consumers on the grounds of sex. |
Закон о равных возможностях женщин и мужчин запрещает рекламу товаров и услуг, которая формирует у общественности мнение о том, что один пол имеет превосходство над другим; Закон также запрещает дискриминацию потребителей по половому признаку. |