Please provide information on the obstacles encountered in the implementation of the Government resolution adopted in 1997 that no sex should be represented by more than two thirds in bodies appointed by the Government. |
Просьба представить информацию о препятствиях, возникших на пути осуществления принятого правительством в 1997 году решения о том, чтобы ни один пол не был представлен в размере более двух третьих в кадровом составе назначаемых правительством органов. |
The "comprehensive systematization of the penitentiary and prison system" project comprised an electronic database containing information on the names, sex, legal situation, occupation and location of all persons deprived of their liberty in Colombia. |
Проект "всеобъемлющей систематизации данных по тюремно-пенитенциарной системе" включает в себя электронную базу данных, содержащих такую информацию, как имя, пол, правовой статус, род занятий и местонахождение всех лиц, лишенных свободы в Колумбии. |
With a view to precluding discrimination based on any ethnic criterion, the authorities had decided that a person's sex should be the only discriminatory item of information included in civil status documents, national identity cards, passports and voting cards. |
В целях недопущения дискриминации по какому-либо этническому критерию власти приняли решение о том, что единственным отличительным признаком какого-либо лица, отраженным в его документах, подтверждающих гражданский статус, в национальном удостоверении личности, паспортах и избирательном удостоверении, является указание на его или её пол. |
Measuring annual levels of emigration as well as knowledge of emigrants' main demographic characteristics such as age and sex becomes crucial for accurate and reliable population estimates within a country's demographic accounting system. |
Измерение ежегодных масштабов эмиграции, а также наличие информации об основных демографических характеристиках мигрантов, таких, как возраст и пол, приобретает исключительно важное значение для подготовки четких и надежных демографических оценок в рамках системы демографического учета страны. |
Respect for the rule of law demanded full compliance with the principles of equality before the law, equal protection of the law and the prohibition of discrimination on any ground such as race, sex, religion, nationality, political opinion or any other status. |
Уважение верховенства права требует полного соблюдения принципов равенства перед законом, равной защиты закона и запрещения дискриминации на основании любого из таких признаков, как раса, пол, религия, национальность, политические взгляды, или какого-либо иного признака. |
Variation in the status of individual organism (age, sex, reproductive stage, body size, lipid content, etc.). |
Различия в статусе отдельных организмов (возраст, пол, репродуктивная стадия, величина тела, содержание липидов и т.п.) |
The omission of the word 'sex' in s. of the Constitution was for the purpose of giving effect to the principles of the Constitution. |
Отсутствие слова "пол" в статье 27 Конституции имело целью ввести в действие принципы Конституции. |
The migrant population groups typically differ from the resident population with respect to many socio-demographic variables such as sex, age, fertility and mortality rates, household size and composition. |
Группы мигрантов, как правило, отличаются от коренного населения по многим социально-демографическим переменным, таким, как пол, возраст, фертильность и смертность, размер и структура домохозяйства. |
Situations in which characteristics like sex, age, racial or ethnic origin, religion or belief, disability and sexual orientation are applied as justifications of inequalities are disqualified as discriminatory acts and as infringements on someone's fundamental human rights. |
Ситуации, в которых такие характеристики, как пол, возраст, расовое и этническое происхождение, вероисповедание или верования или инвалидность и половая ориентация, используются в качестве оправдания неравенства, осуждаются в качестве проявлений дискриминации и нарушений основных прав человека. |
Employment rate of population 25-49 by sex and age of youngest child (0-2; 3-5; 6-16; more than 16; no child, Total) |
Занятость населения в возрасте 25-49 лет - пол и возраст младшего ребенка (0-2; 3-5; 6-16; старше 16; без детей, всего). |
Percentage of individuals who used the Internet in the last 3 months, by sex and age group (16-24, 25-54, 55-74) |
Процент лиц, которые пользовались Интернетом на протяжении последних трех месяцев, - пол и возрастная группа (16-24, 25-54, 55-74). |
All forms of discrimination on grounds of birth, race, sex, opinion, or any other personal or social status or circumstance is prohibited by the Algerian Constitution. |
Конституция Алжира запрещает дискриминацию по таким признакам, как происхождение, раса, пол, убеждения или любые другие условия или обстоятельства, связанные с положением отдельных лиц или групп лиц. |
The information to be found there, however, refers only to the perpetrator (sex, age, nationality, etc.) and indicate nothing about the victim and the possible relationship between the victim and the person convicted. |
Однако эта информация касается только преступника (пол, возраст, национальность и т. д.), а данные о жертве преступления и ее потенциальных отношениях с осужденным лицом отсутствуют. |
The Constitution of the Bahamas does not however, specifically include sex in its definition of 'discriminatory', which it describes as: |
Однако приводимое в Конституции Багамских Островов определение понятия "дискриминация" не содержит конкретного указания на пол, имея следующую формулировку: |
I don't even know the sex of my baby or if I'm married. |
Я даже не знаю пол моего ребенка, и замужем ли я |
I love their bodies and and their femininity and their sex... but my cock and my mind operate separately. |
Люблю их тела и... их женственность... и их пол... но мой член не в ладах с моим мозгом. |
The Action Plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination expressly stated that discrimination was practised on many grounds, including ethnic origin, skin colour, sex, age and sexual orientation, and that the various reasons for discrimination were closely linked. |
В плане действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации на 2009-2012 годы прямо указано, что признаки дискриминации многочисленны и включают, в частности, этническое происхождение, цвет кожи, пол, возраст и сексуальную ориентацию, и что эти признаки дискриминации тесно взаимосвязаны. |
Here, where it says "sex"... the correct answer is either "male" or "female." |
Там, где написано "пол"... нужно писать "мужчина" или "женщина." |
In short, such information comprises national number, name, father's name, grandfather's name, family name, mother's name, place and date of birth, religion and sex. |
Такая информация включает национальный номер, имя, отчество, имя деда, фамилию, имя матери, место и дату рождения, религию и пол. |
employers and all those who advertise or publish offers of employment from making reference to the sex of the worker or from using elements which, even without any explicit reference, might indicate or imply the sex of the worker. |
предпринимателям и всем лицам, занимающимся распространением или публикацией предложений работы ссылаться на пол трудящегося или использовать элементы, которые, даже без явной на то ссылки, указывают на пол трудящегося или подразумевают его. |
"Sex" and "gender" do not mean the same thing. While "sex" refers to biological differences, "gender" refers to social differences, which can be modified, since gender identity, roles and relations are determined by society. |
Понятия «пол» и «гендер» не тождественны. «Пол» определяет биологические различия, а «гендер» - социальные, которые могут меняться, поскольку гендерные идентичность, роли и отношения определяются обществом. |
Of these, 298 were men (87 per cent), 40 were women (12 per cent), and in three instances (1 per cent) the source did not specify the sex. |
В 298 случаях жертвами были мужчины (87%), в 40 случаях - женщины (12%) и в 3 случаях (1%) установить пол жертвы не удалось. |
Now I've got to go home and convince my parents to pay for me to go halfway around the world so I can be with the girl they don't think I'm having sex with. |
Сейчас я иду домой и буду убеждать моих родителей оплатить мне поездку через пол мира чтобы я мог быть с девушкой, с которой они думают у меня не было секса |
Indeed, when the review began in January 2004, it was discovered that in the majority of communications (65 per cent), the sex of the victim was not registered. |
Дело в том, что, когда в январе 2004 года был предпринят этот обзор, было обнаружено, что в большинстве сообщений (65%) не был указан пол жертвы. |
By October 2004, after instituting changes to the communications database and the model communications forms, the number of communications where the sex of the victim was unknown had dropped to 7 per cent. |
К октябрю 2004 года после внесения изменений в базу данных о сообщениях и внедрения типовых бланков сообщений, количество сообщений, в которых не был указан пол жертвы, сократилось до 7%. |