As regards preferential treatment for male children, the Government supports recommendation 15 in the Plan of Action, believing that it should form the starting-point for all efforts to rectify misconceptions about a mother's responsibility for the sex of her children. |
Что касается предпочтения детям мужского пола, то правительство Гвинеи поддерживает рекомендацию, изложенную в пункте 15 Плана действий, полагая, что на основе этой рекомендации необходимо предпринять все усилия для исправления ложного представления об ответственности матери за пол ребенка. |
She also wished to know whether the Government had established a mechanism to monitor enforcement of the newly amended Employment Act, in particular the provisions prohibiting job advertisements directed towards one sex. |
Она также хотела бы знать, создало ли правительство механизм контроля за исполнением недавно измененного закона о занятости, в частности, положений, которые запрещают рекламу работы, ориентированной лишь на один пол. |
In addition, the federal and all provincial governments, as well as the Yukon and North-west Territories, have adopted human rights legislation that prohibits discrimination based on such characteristics as race, nationality and ethnic background, colour, sex and disability. |
Кроме того, федеральные и все провинциальные правительства, а также органы власти Юкона и Северо-Западных территорий приняли законы о правах человека, запрещающие дискриминацию по таким признакам, как раса, национальность и этническое происхождение, цвет кожи, пол и инвалидность. |
This includes special age groups, but also groups according to sex, SES, and psychological traits that lead to special sensitivity. |
К ним относятся особые возрастные группы и группы, сформированные по таким признакам, как пол, социально-экономическое положение и физиологические черты, обусловливающие особую чувствительность. |
Silencing through shame or the threat by law enforcement officials to publicly disclose the birth sex of the victim or his or her sexual orientation (to family members, among others) may keep a considerable number of victims from reporting abuses. |
Принуждение к молчанию из-за чувства стыда или угроз со стороны представителей правоохранительных органов публично обнародовать настоящий пол жертвы или ее сексуальную ориентацию, в частности членам семьи, может удержать значительное число жертв от сообщения о допущенных в отношении них злоупотреблений. |
Most households received a short census questionnaire which contained eight questions on basic topics such as relationship to the reference person, age, sex, marital status, and mother tongue. |
Большинство домохозяйств получили сокращенный вопросник, содержавший восемь вопросов по таким основным темам, как степень родства по отношению к конкретному лицу, возраст, пол, семейное положение и родной язык. |
With regard to discrimination against Roma women, she said the situation in the Czech Republic was perhaps better than in many other countries, but there were still many ways for employers to reject applications without referring to sex or ethnicity. |
Что касается дискриминации женщин-рома, хотя, по мнению оратора, их положение в Чешской Республике, возможно, лучше, чем во многих других странах, у работодателей все же сохраняются многочисленные возможности отказать им в приеме на работу без ссылки на их пол или этническое происхождение. |
Latvia considered impartial consideration of such crimes, regardless of the sex, race, religion or party membership of the perpetrators, to be a part of its international obligations. |
Латвия считает частью своих международных обязательств беспристрастное расследование всех таких преступлений, невзирая на пол, расовую принадлежность, вероисповедание или членство в партии лиц, виновных в их совершении. |
The most common criteria by which data are disaggregated in research supported by WHO are age, sex, educational level, rural/urban residence, and income. |
К наиболее распространенным критериям дезагрегирования данных в исследованиях, проводимых при поддержке ВОЗ, относятся возраст, пол, уровень образования, проживание в сельских/городских районах и доход. |
It is not relevant to take into account the colour, the sex, the religious faith, the language or the political persuasion of the candidate. |
Цвет кожи, пол, вероисповедание, язык или политические убеждения кандидата в данном случае не имеют никакого значения. |
The prohibition of discrimination contained in Swiss constitutional law does not, however, absolutely rule out the possibility of reference to a non-permitted characteristic (such as origin, race, sex or language). |
Тем не менее принцип недопущения дискриминации, содержащийся в швейцарском конституционном праве, не исключает абсолютно возможность ссылаться на недопустимые характеристики личности (такие, как происхождение, раса, пол, язык). |
Discriminatory or unequal treatment affecting people with disabilities which is based on other factors, such as race or sex, is also subject to the non-discrimination provisions. |
Положения о недискриминации распространяются также на дискриминационное или неравное отношение к инвалидам, которое основывается на иных факторах, таких, как раса или пол. |
A minimum list of variables defined in relation to basic tables on time use includes: age, sex, marital status, household composition, and work situation. |
В минимальный перечень переменных, определенных для составления основных таблиц с данными об использовании времени, входят возраст, пол, семейное положение, состав семьи и трудоустроенность. |
The pilot data covered eight variables: victim's country, age, sex and occupation, economic activity of the employer, and the European schedule number, medical diagnosis of and incapacity resulting from the occupational disease. |
Эти опытные данные охватывают восемь переменных: страна, возраст, пол и профессия жертвы, вид экономической деятельности работодателя, справочный номер из Европейского перечня, медицинский диагноз и нетрудоспособность в результате профессионального заболевания. |
The document presents the main characteristics of employees under this kind of contracts: sex, age groups, level of education, branch of industry and public or private sector. |
В документе представлены основные характеристики лиц наемного труда, работающих на основе таких контрактов: пол, возраст, образовательный уровень, отрасль промышленности и государственный или частный сектор. |
Such circumstances do not include race, skin colour, sex, language, religion, political and other beliefs, national or social origin, proterty status, etc. |
В перечень этих обстоятельств не входит раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические и иные убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное положение и т.д. |
Although the (airline) did not intend to implement the arrangement on homosexual couples, the companion's sex is irrelevant to the purpose for which the benefit was given. |
Несмотря на то, что [авиакомпания] не предполагала использовать данную льготу в отношении гомосексуальных пар, пол сожителя не имеет никакого отношения к цели, для которой предоставлялась эта льгота . |
The means employed, the sex of the victim and the orifice of penetration are immaterial. |
Способ, пол жертвы и определение места пенетрации не имеют большого значения. |
For the total pooled sample the odds ratio's were computed with respect to 'not having a paid job' related to the dimensions sex and foreign origin. |
В отношении сводной объединенной выборки были рассчитаны ОШ с точки зрения "отсутствия оплачиваемой работы" по признакам "пол" и "иностранное происхождение". |
It is also concerned at the incidences of xenophobic and racist attacks in the State party and notes the vulnerabilities that foreign women can face on the multiple grounds of sex, ethnicity and race. |
Он обеспокоен также распространенностью в государстве-участнике случаев нападений на почве ксенофобии и расизма и отмечает уязвимость, которую могут испытывать женщины-иностранки по целому ряду оснований, к которым относятся пол, этническая принадлежность и раса. |
During the meeting the experts identified the following three broad areas in which issues of priority in respect of human rights and biotechnology arose: Benefit-sharing and patenting of genetic material; Discrimination; Gender and sex. |
В ходе совещания эксперты определили следующие три широкие области, в которых возникают приоритетные вопросы, касающиеся прав человека и беотехнологии: - общее использование выгод и патентование генетических материалов; - дискриминация; - гендер и пол. |
In a 2001 survey, most entrepreneurs (81% of the women and 69% of the men) felt that their sex was not a factor in their decision to set up their own business. |
В ходе обследования 2001 года большинство опрошенных предпринимателей (81 процент женщин и 69 процентов мужчин) отметили, что их пол не являлся одним из определяющих факторов при принятии решения открыть собственное дело. |
Special surveys may be needed that allow an over-sampling of migrants in order to learn about the intersection of such characteristics as sex, age, nationality, education and occupation. |
Возможно, следует проводить специальные обследования, которые позволят сделать общую выборку по мигрантам, с тем чтобы узнать о взаимодействии таких факторов, как пол, возраст, гражданство, образование и род занятий. |
A journalist shall mention a person's age, sex, race, colour, creed, illegitimacy, disability, marital status, or sexual orientation only if this information is strictly relevant. |
Журналист должен ссылаться на возраст, пол, расу, цвет кожи, вероисповедание, незаконнорожденость, инвалидность, состояние в браке или сексуальную ориентацию какого-либо лица только в том случае, если эта информация имеет непосредственное отношение к делу. |
The prohibited grounds of discrimination within these four areas include: race, colour, ancestry, place of origin, religion, marital status, family status, physical or mental disability, sex, sexual orientation, political belief, and age. |
Запрещенные признаки дискриминации в рамках этих четырех областей включают расу, цвет кожи, родословную, место происхождения, вероисповедание, гражданское состояние, семейное положение, физическую или умственную инвалидность, пол, половую ориентацию, политические убеждения и возраст. |