Public- and private-sector banks do not take the sex of the applicant into account when granting loans and mortgages, basing decisions on an analysis of payment capacity. |
Для государственных и частных банков, предоставляющих кредиты и осуществляющих ипотечное кредитование, не имеет значения пол обратившихся за кредитами; единственное условие, которое принимается ими во внимание, - это платежеспособность. |
The final tables requests data on population by: citizenship, national and/or ethnic group, religion and language and sex. |
Последние таблицы посвящены данным о населении по следующим позициям: гражданство, принадлежность к той или иной национальной и/или этнической группе, вероисповедание и язык и пол. |
The ultimate goal was to reach a classless society where all inequalities based on sex, ethnicity and class would wither away. |
Высшая цель заключалась в построении бесклассового общества, в котором постепенно отомрут все отношения неравенства, основывающегося на таких признаках, как пол, национальность и классовая принадлежность. |
This requires data that cross classify with a large numebr of information: sex, minority status, economic characteristics, educational status, access to resources, etc. |
Такой анализ требует наличия данных, которые взаимосвязаны с огромным объемом информации: пол, статус меньшинства, экономические характеристики, уровень образования, доступ к ресурсам и т. п. |
It is interpreted that sex, religion or social status are enumerative ones, thus discrimination based on other grounds stipulated in international human rights instruments is also prohibited. |
Имеется в виду, что такие признаки, как пол, религия или социальное положение, перечисляются лишь в качестве примера, и таким образом дискриминация, основанная на других признаках, предусмотренных в международных договорах по правам человека, также запрещена. |
The PNDT Act mandates the maintenance of records relating to the use of ultrasound machines and other equipments for sex determination and the bodies registered for the same. |
Закон о методах дородовой диагностики требует ведения отчетности в отношении использования аппаратов УЗИ и другого оборудования, позволяющего определять пол, а также учета официально работающих в этой области учреждений. |
Authorities, employers and organisations can initiate activities aimed at attracting the underrepresented sex. The activity can run for 2 years. |
Органы власти, работодатели и организации могут инициировать мероприятия в целях вовлечения в различные сферы деятельности большего количества либо мужчин, либо женщин в зависимости от того, какой пол в соответствующей сфере деятельности недопредставлен. |
These cards, which are valid for one year, contain extensive data on each family member, including name, age, sex, education, profession and place of birth. |
В карточках записаны данные о каждом члене семьи, включая имя, возраст, пол, образование, профессию и место рождения. |
Factors taken into account when selecting the form of care are the need for continuity in the child's upbringing, his or her mother tongue, age, sex, and so on. |
При выборе формы опеки учитываются обеспечение преемственности воспитания ребенка, его родной язык, возраст, пол и т.д. |
Comparative analysis of the breakdown of respondents' opinions on the observance of civil rights and freedoms in Uzbekistan revealed no discrepancies, irrespective of social factors such as place of residence (urban/rural), sex, education and marital status. |
Сравнительный анализ распределения мнений респондентов относительно соблюдения прав и свобод граждан в Узбекистане в зависимости от таких социальных факторов как место проживания (город/село), пол, образование, семейное положение показал отсутствие различий. |
A Danish court invalidated the couple's marriage in October 1930, and Elbe managed to get her sex and name legally changed, including receiving a passport as Lili Ilse Elvenes. |
В октябре 1930 года датский суд счёл брак Вегенера и Герды недействительным, Вегенеру удалось легально сменить пол и имя и получить паспорт на имя Лили Ильзе Эльвенес. |
In May 2017, a law passed the Oregon Legislature (in both houses and a Governor's signature) to abolish and repeal the 1991 requirement for transgender people to publish their names in newspapers before they undergo a legal change of sex on government documents. |
В мае 2017 года Законодательное собрание штата Орегон приняло закон, отменяющий требование 1991 года о том, чтобы транссексуалы публиковали свои имена в газетах до того, как они законно изменят пол в правительственных документах. |
Biologically, the Culture's citizens have been genetically enhanced to live for centuries, and have modified mental control over their physiology, including the ability to introduce a variety of psychoactive drugs into their systems, change biological sex, or switch off pain at will. |
Культуряны усовершенствованы генетически и могут жить веками, контролировать силой мысли физиологические процессы в своих телах, в частности вводить в свою систему лекарства и стимулянты, менять пол, усилием воли отключать боль. |
This can be seen in the activities and standardized training courses on credit authorization carried out by NGOs: they do not take into account such factors as sex, educational level and the effect on availability of schedules and working hours. |
Эти мероприятия рассматривают НПОР в качестве элемента, дополняющего предоставление кредитов; при этом не принимаются во внимание такие факторы, как пол, уровень образования, наличие свободного времени и занятость. |
The ultrasound tests may be carried out as early as the second month of pregnancy - when it is impossible to detect the sex of the foetus - pronounced as female and aborted. |
Иногда ультразвуковая диагностика проводится уже на втором месяце беременности, когда еще невозможно определить пол зародыша; беременной женщине говорят, что зародыш женского пола, и проводят аборт. |
The study of injuries makes it possible to confirm or determine the victim's sex and age and whether the victim was a child or an adult. |
Изучение характера повреждений позволяет констатировать или установить пол и возраст потерпевшего лица и определить, ребенок он или взрослый. |
In 1999, the Commission released a discussion paper to ensure that the public is aware that transgendered persons are protected under human rights legislation on the ground of sex. |
В 1999 году Комиссия выпустила дискуссионный документ с целью убедиться в том, что общественность осведомлена о защите лиц, изменивших пол, законодательными положениями по правам человека, касающимися дискриминации по признаку пола. |
For instance, thoughts should be given to assess whether characteristics like sex or age have to be subject to disclosure control according to the national regulations. |
Например, следует подумать над тем, подлежат ли защите от идентификации в соответствии с национальными нормами такие признаки, как "пол" и "возраст". |
's Paul Clinton also lauded The Broken Hearts Club for focusing on "the universal themes of romance, acceptance and family", as opposed to AIDS, coming out, and sex. |
Пол Клинтон с CNN оценил, что фильм сфокусирован на универсальных вещах - «любви, принятии и семье», а не проблемах СПИДа, каминг-аута и секса. |
In April 2014 the High Court ruled that it was within the Registrar's power to record in the register that the sex of May-Welby was 'not specific'. |
В апреле 2014 года Верховный суд постановил, что в пределах полномочий Реестра было изменить пол Мэй-Уэлби на «неопределённый». |
There is one situation in which a woman enjoys special treatment on the grounds of her sex: a pregnant woman who is sentenced to death may not be executed until her child has been born. |
Вместе с тем суд может принять во внимание пол обвиняемой и смягчить приговор: в отношении беременной женщины, приговоренной к смертной казни, применяется отсрочка исполнения приговора до рождения ребенка. |
Urban-rural area, sex and religion (country level) 10 to 11 |
Города и сельские районы, пол и религия (вся страна) |
Nine cases concerned victims of both sexes, while in six cases the sex of the victim(s) was not mentioned. |
В девяти случаях нарушения затронули представителей обоих полов, а в шести случаях пол потерпевших не указывался. |
The State party adds that personal names have, as a particularity, declinable endings in Latvia, indicating the sex of the person and showing whether names are used in singular or plural. |
Государство-участник добавило, что в Латвии особенностью имен и фамилий является наличие склоняемых окончаний, указывающих на пол соответствующего лица и на то, используются ли имена и фамилии в единственном или множественном числе. |
Services are provided to patients in a highly individualised way, i.e., to a specific person in response to her specific health-care needs affected by various factors, including sex or disability of the patient. |
Обслуживание пациентов осуществляется в строгом соответствии с индивидуальным подходом, при котором услуги оказываются конкретному лицу в связи с конкретными медицинскими потребностями, зависящими от различных факторов, включая пол или инвалидность пациента. |