The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. |
Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |
In the proposed programme budget for 2010-2011, the same indicator was expressed as the number of complaints for those three performance measurements. |
В предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы тот же самый общий показатель в контексте указанных трех показателей для оценки работы был определен как количество жалоб. |
Our approach to relief and rebuilding will be based on the same foundation of partnership that we believe is important between our country and Pakistan. |
Наш подход к чрезвычайной помощи и восстановлению будет опираться на тот же самый фундамент партнерства, который, по нашему мнению, важен для отношений между нашей страной и Пакистаном. |
Yesterday the same representative I mentioned earlier told the General Assembly that the resolutions we adopt each time have been copied and pasted over the years. |
Вчера тот же самый представитель, которого я уже упоминал в своем выступлении, заявил Генеральной Ассамблее, что принимаемые нами из года в год резолюции неизменно копируют друг друга. |
The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. |
В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
However, the number of discoveries remains higher than detonations, representing during the same time frame 58 per cent of all improvised explosive device events. |
Однако количество обнаруженных самодельных взрывных устройств превышает количество случаев подрыва на них и за тот же самый период составляет 58 процентов от всех связанных с самодельными взрывными устройствами инцидентов. |
That same approach should also direct efforts to restricting international traffic in conventional arms and small arms and light weapons. |
Тот же самый подход должен позволить направить конкретные усилия на ограничение международной торговли обычным оружием, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Today once again, we find ourselves considering this same agenda item on the situation in the Middle East. |
Сегодня мы вновь занимаемся тем, что рассматриваем тот же самый пункт повестки дня - «Положение на Ближнем Востоке». |
Although this technique has legal effects different from those of a general exception, it sends the same political signal that contracting parties do not place investment protection above other important public policy objectives. |
Хотя правовые последствия применения этой методики отличаются от последствий использования общего изъятия, она позволяет послать тот же самый политический сигнал, т.е. сигнал о том, что договаривающиеся стороны не ставят цель защиты инвестиций выше других важных целей государственной политики. |
It is the same moral streak embedded in the United Nations that is propelling the development of the various regional blocs around the world. |
Тот же самый нравственный заряд, которым проникнута Организация Объединенных Наций, движет развитием различных региональных блоков по всему миру. |
However, the same speaker noted that, keeping in mind the sensitivity of the issue, there was room for making the report more comprehensive. |
Однако тот же самый оратор отметил, что с учетом непростого характера вопроса имеются возможности для того, чтобы сделать доклад более комплексным. |
The same observer also said that the notification was not acceptable because some of the information therein appeared to be based on second-hand reports rather than scientifically proven methods. |
Тот же самый наблюдатель выразил мнение о том, что уведомление является неприемлемым, поскольку часть содержащихся в нем данных основана не на научно обоснованных методиках, а на информации, полученной из вторых рук. |
But what if he's not the same? |
Но что, если он не тот же самый? |
The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. |
Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
The same stuff that's in the night-night gun? |
Тот же самый материал, что в этой споки-ночи пушке? |
East Coast targets, same M.O.: time of day, |
Цели Восточного побережья, тот же самый М.О.: время суток, |
Is that a new McDonald's or the same one? |
Это другой "Макдональдс" или тот же самый? |
Marsh made an off-the-books trip to Jamaica the same weekend as... |
Марш тайно был на Ямайке в тот же самый уикенд что и... |
So the guy gives him the same spiel, while I step outside and he says, 18,500 euros. |
И этот парень отдаёт ему тот же самый рисунок, пока я вышла на минуту, и говорит цену - 18,500 евро. |
I don't know who he is, but I'm thinking it's the same guy who told you to be here. |
Я не знаю, кто он, но я думаю, это тот же самый парень, который сказал тебе быть здесь. |
That's the same man I pointed out in the courtroom. |
Тот же самый человек, на которого я указала в зале суда. |
The same report was therefore submitted to the Assembly at its sixty-fourth session in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011, but no action was taken. |
Поэтому тот же самый доклад был представлен Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии в связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, однако какого-либо решения принято не было. |
On the same day, the Seimas requested the Constitutional Court to determine whether the specific acts of the author cited by the commission had breached the Constitution. |
В тот же самый день Сейм попросил Конституционный суд определить, не нарушили ли Конституцию конкретные действия автора, указанные комиссией. |
In addition, the Republic of Cyprus has, as a matter of international law, inherent and exclusive sovereign rights over the continental shelf covering the same area, which it exercises in conformity with article 77 of the Convention. |
Кроме того, с точки зрения международного права Республика Кипр обладает неотъемлемым и исключительным суверенным правом на континентальный шельф, охватывающий тот же самый район, которое она реализует в соответствии со статьей 77 указанной Конвенции. |
While we fully agree with the point made, the fact is that the same argument - the lack of necessary conditions of stability - is advanced for not starting to seriously discuss and negotiate an international instrument banning nuclear weapons. |
Хотя мы полностью согласны с выдвинутым тезисом, дело в том, что тот же самый аргумент - дефицит необходимых условий стабильности - выдвигается на тот счет, чтобы не начинать проведение серьезных дискуссий и переговоров по международному инструменту о запрещении ядерного оружия. |