| If that is so, Colonel Ronson, then I will be taking the same risk. | Если это так, Полковник Ронсон, тогда я буду брать на себя тот же самый риск. |
| But isn't that controlling in the same way? | Не кажется вам, что это тот же самый контроль? |
| He wondered whether that draft was the same as the one referred to in the initial report of Uruguay. | Он спрашивает, имеется ли в виду тот же самый проект, о котором упоминается в первоначальном докладе Уругвая. |
| The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. | Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
| That's the same guy who's been following me ever since I took the case. | Тот же самый парень, который следил за мной с того момента, как я взялся за это дело. |
| And yet this same Act does not prevent the appearance on Estonian screens of four daily television programmes from Finland, one of them in Swedish. | Хотя тот же самый закон не препятствует появлению на экранах Эстонии четырех ежедневных программ телевидения Финляндии, причем одной - на шведском языке. |
| On that same day the Chemical Weapons Convention was also signed and it too is being studied with a view to its ratification. | В тот же самый день была также подписана Конвенция по химическому оружию, и сейчас изучается вопрос о ее ратификации. |
| This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. | Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
| That same representative invited the Commission to remove the ambiguity and make it clear that the future instrument would be applicable even in the absence of special agreements. | Тот же самый представитель предложил Комиссии устранить эту двусмысленность и ясно показать, что будущий документ будет применим даже при отсутствии специальных соглашений. |
| We have used the same method to produce tretonin for nearly 30 years. | ћы использовали тот же самый метод, чтобы производить тритонин в течение почти 30 лет. |
| Today, the General Assembly is being asked to extend the mandate of MICIVIH until the same date, 31 July 1997. | Сегодня Генеральной Ассамблее предлагается продлить мандат МООНПГ на тот же самый срок, до 31 июля 1997 года. |
| In the present case however the petition would re-present the grievance to the same body, the municipal council, that had originally decided on it. | Тем не менее в настоящем случае подача петиции означала бы представление жалобы в тот же самый орган, который первоначально вынес по ней решение. |
| On the same day, Geir Pedersen, the Secretary-General's newly appointed Personal Representative for Southern Lebanon, arrived in Beirut to take up his duties. | В тот же самый день Гейр Педерсен, вновь назначенный Личный представитель Генерального секретаря по Южному Ливану, прибыл в Бейрут, с тем чтобы приступить к своим обязанностям. |
| The same criterion, that of a message actually entering the system, also applied to messages sent directly from one party to another without intermediaries. | Тот же самый критерий - фактического поступления сообщения в систему - также применяется к сообщениям, прямо отправленных одной стороной другой без посредников. |
| I ask the same question today: if not now, when? | Я задаю тот же самый вопрос сегодня: если не сейчас, то когда? |
| Given the same audit resources, this would lead to less frequent audits of the smallest offices. | Учитывая тот же самый объем ресурсов, это привело бы к проведению менее частых ревизий самых небольших отделений. |
| It was agreed that the same approach was used in the review as in the negotiation of the Protocol. | Было решено, что в ходе обзора будет использоваться тот же самый подход, что и в рамках переговоров по протоколу. |
| Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. | Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение. |
| The number of female officers in the same time period has also grown from 88 to 104. | Число женщин среди рядовых сотрудников за тот же самый период также увеличилось с 88 до 104 человек. |
| That same hurricane moved on to wreak havoc in Mexico and was followed very closely by other, equally destructive hurricanes. | Продвигаясь дальше, тот же самый ураган посеял хаос в Мексике, а за ним очень скоро последовали другие, не менее разрушительные ураганы. |
| Using the same example an outcome is the improvement in the judicial process as evidenced by a reduction in the backlog of cases. | Здесь можно привести тот же самый пример: результатом является улучшение судопроизводства, о котором свидетельствует сокращение числа накопившихся дел. |
| The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. | Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
| The people and the Government of Bolivia deeply regret the fact that this same scene has played out year after year. | Народ и правительство Боливии глубоко сожалеют по поводу того, что тот же самый сценарий повторяется из года в год. |
| And we too detect that same impulse to reinvigorate the institutions of the state, to undertake a reappraisal and a renewal as the new millennium approaches. | И у нас тоже отмечается тот же самый импульс придать новую силу институтам государства, осуществить переоценку и обновление по мере приближения нового тысячелетия. |
| It was further noted that the same threshold of "significant harm" as defined in the draft articles on prevention should be maintained for triggering liability. | Кроме того, отмечалось, что тот же самый порог «значительного вреда», как он определен в проектах статей о предотвращении, должен быть сохранен и в случае ответственности. |