A review of all peacekeeping computer assets and operations in each of the field missions was undertaken and completed during 1998 to ensure that all computer operations would be year 2000 compliant and would run without trouble after 31 December 1999. |
В течение 1998 года во всех полевых миссиях была проведена проверка имеющихся в наличии компьютеров и другой электронной аппаратуры, для того чтобы удостоверится в том, что все компьютеры поддаются перекодировке дат в связи с 2000 годом и будут продолжать бесперебойно работать после 31 декабря 1999 года. |
How can they expect us to run a public lavatory complex without adequate maintenance backup? |
Они хотят, чтобы мы поддерживали общественный туалет на высоте, а сами работать не желают! |
Chirac's indictment is remarkable for the very modesty of his supposed crime: he is suspected of having asked city bureaucrats to work for his political party and run his electoral campaigns when he was mayor of Paris. |
Обвинение против Ширака замечательно самой скромностью его предполагаемого преступления: он подозревается в том, что просил городских бюрократов работать на его политическую партию и проводить его избирательные кампании, когда он был мэром Парижа. |
Typically, when you have a product that has a hard drive in it, you run it for about 30 minutes in the factory to make sure that hard drive's going to be working years later for the customer after they pull it out of the box. |
Когда в устройстве есть жёсткий диск, на заводе его тестируют минут 30, чтобы убедиться, что он будет работать следующие несколько лет после того, как покупатель вытащит его из коробки. |
The only way to get people to work on big, risky things - audacious ideas - and have them run at all the hardest parts of the problem first, is if you make that the path of least resistance for them. |
Единственный способ заставить людей работать над чем-то крупным и рискованным, над дерзкой задумкой, и разобраться в сложнейших проблемах в первую очередь - это сделать так, чтобы этот подход вызывал меньше сопротивления. |
Will Chávez's cancer allow him to run (he is as formidable a campaigner as he is a terrible economic manager), win, and govern until 2030? |
Позволит ли рак Чавесу работать (он такой же значительный участник кампании, как и ужасный экономический менеджер), победить и управлять до 2030 года? |
This would allow the use of a less power-hungry fan instead of a compressor, and the fan could run on batteries rather than relying on the power grid. |
Это позволило бы использовать менее энергозатратный вентилятор вместо компрессора, и вентилятор мог бы работать от аккумулятора, вместо того чтобы зависеть от сети питания. |
So I was out there mowing and working hard and waving to them guards an'all... when I'd get to thinking, "What makes a lawnmower run?" |
И вот я был на покосе травы, работал в поте лица, кружил вокруг охранников... когда в голову мне пришла мысль, "Что заставляет газонокосилку работать?" |
You then simply connect your phone to your PC using your USB cable and run the unlocking software, the SIM unlock process takes less than 10 minutes! |
Кроме того, Вы можете подъсоединить Ваш телефон к персональному компьютеру (РС) с помощью USB кабеля и работать с программным обеспечением для разблокирования. В этом случае, процесс разблокировки программного замка SIM-карты займет менее, чем 10 минут! |
Other systems allowed the operating system to run on all processors, but either attached all the peripherals to one processor or attached particular peripherals to particular processors. |
В других системах операционная система могла работать на любом из процессоров, но либо все периферийные устройства присоединялись к какому-то только одному процессору, либо через каждый процессор был доступ только к каким-то определенным периферийным устройствам. |
The neat thing about this is, you have light source that flickers on and off at about 1,000 hertz, another light source that detects that light at 1,000 hertz, and so you can run this system in broad daylight. |
Идея в том, что один источник света мигает с частотой 1000 герц, другой регистрирует свет с частотой 1000 герц, а потому можно работать при дневном свете. |
After the project is compiled, a new file (for example, TEST.VMP.EXE) will be created next to the protected file (for example, TEST.EXE). The specified procedures will run on the virtual machine in this file. |
После компиляции рядом с защищаемым файлом (к примеру TEST.EXE) создастся новый файл (к примеру TEST.VMP.EXE), в котором указанные процедуры будут работать на виртуальной машине. |
In 2005, ethanol accounted for more than 20 per cent of the fuel mix in Brazil, and more than 70 per cent of all cars sold were flexible-fuel cars able to run on both gasoline and alcohol in any proportion. |
В 2005 году доля этанола в топливной структуре Бразилии сос-тавила более 20 процентов, а более 70 процентов всех проданных автомашин могли работать как на бензине, так и на спирте в любой пропорции. |
If the remote control software package supports audio transfer, the playback software can run on the remote computer, while the music can be heard from the local computer, as though the software were running locally. |
Если же система удалённого доступа поддерживает передачу звука, то программа-аудиоплеер может работать на удалённой машине, а музыка будет слышна и на локальном компьютере, как если бы про программа-аудиоплеер была бы запущена на локальном компьютере. |
This annex describes the special requirements that apply in the case of an approval of a vehicle that runs on LPG or NG/biomethane, or that can run either on petrol or LPG or NG/biomethane, in so far as the testing on LPG or NG/biomethane is concerned. |
В настоящем приложении приводится описание особых требований в отношении испытаний с использованием СНГ или ПГ/биометана, которые применяются в случае официального утверждения транспортного средства, работающего на СНГ или ПГ/биометане, либо транспортного средства, которое может работать либо на бензине, либо на СНГ или ПГ/биометане. |
Run with Mellie by your side. |
Работать вместе с Мелли. |
If there is no requirement to run the engine of a vehicle during loading and unloading, and there is a possibility that a hazardous atmosphere may exist, then the operation of the battery master switch would provide greater safety from malfunctions of the electrical installation. |
Если требование относительно того, что во время погрузки или разгрузки двигатель должен работать, отсутствует и при этом не исключается возможность присутствия опасных веществ в воздухе, то размыкание контактов главного переключателя аккумуляторной батареи обеспечит более высокую степень безопасности в случае возникновения каких-либо неполадок в электрооборудовании. |
Now that everything needed to run KDE has been installed, you can go on to chapter 4 where you will start KDE for the first time. |
Следующий рецепт был проверен на SuSE Linux 5.0, и он должен работать на других дистрибутивах UNIX. Настоятельно рекомендуется делать копии файлов настройки, прежде чем менять их! Добавьте в/ etc/ profile следующее: |
To install Spybot-S&D, all you have to do is run the file, and the installation program will start (if you have downloaded with Internet Explorer, the download dialog will give you the option to open the file directly). |
Чтобы установить Spybot-S&D, Вам надо запустить этот файл, чтобы начала работать программа установки и начальной настройки (если Вы загрузили файл средствами Internet Explorer, то после окончания загрузки Вам будет предложено сразу запустить его). |
The engine shall be run over a minimum of two ETC cycles and until the CO emission measured over one ETC cycle does not exceed by more than 10 per cent the CO emission measured over the previous ETC cycle. |
Двигатель должен выполнить не менее двух циклов ЕТС и работать до тех пор, пока выбросы СО, измеренные в течение одного цикла ЕТС, не будут превышать более чем на 10% выбросы СО, измеренные в ходе предыдущего цикла ЕТС. |
Why don't we take that time and run away together... you know, off the grid, completely off the map... and get to really know each other before we have to start working together and never get a chance to? |
Почему бы нам не использовать это время и не сбежать вместе... куда глаза глядят... и узнать друг друга поближе, прежде чем мы начнем работать вместе и у нас никогда не будет на это шанса? |
Political parties should be encouraged to fund training programmes in conducting campaigns, fund-raising and parliamentary procedures to enable women successfully to run for, be elected to, and serve in public office and parliament. |
Политические партии следует призывать к тому, чтобы они финансировали программы профессиональной подготовки в ходе проведения кампаний, сбора средств и в парламентской деятельности в целях обеспечения того, чтобы женщины могли успешно выдвигать свои кандидатуры, избираться на государственные должности и в парламент и успешно там работать. |
If a non-HP printer emulates an HP printer, any software written for a real HP printer will also run in the non-HP printer emulation and produce equivalent printing. |
Если принтер, не произведенный НР, эмулирует принтер НР, тогда любая программа, разработанная для принтеров НР, сможет работать и с принтером другого производителя, получая при этом идентичную печать. |
After he familiarized Warsitz with a test-stand run, showing him the corresponding apparatus in the aircraft, he asked: Are you with us and will you test the rocket in the air? |
После того, как Браун ознакомил Варзица с работой двигателя на испытательном стенде на земле, показал аналогичный двигатель, установленный на самолёт, он спросил: «Станете ли вы работать с нами и испытывать реактивный двигатель в воздухе? |