| When you're 99, you can drop dead giving closing arguments to judgebot 3,000, which will run on electricity, by the way. | Когда тебе будет 99 лет, можешь упасть замертво, выступая с заключительной речью перед Судьеботом-3000, который будет работать на электричестве. |
| As a generic result of these internal changes, the system feels a lot more stable in comparison to previous releases, and could be run on a real hardware (though usual limitations still apply - no USB, no SATA, no NTFS support). | Как общий результат внутренних изменений, система по ощущениям стала намного стабильней по сравнению с прошлыми релизами, и теперь может работать на реальном "железе" (хотя обычные ограничения всё ещё в силе - нет поддержки USB, SATA и файловой системы NTFS). |
| [3] Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. | [З] В качестве положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на современных компьютерах. |
| This macro is fully automated and will run 23 hours a day, 7 days a week, without any user input necessary after initial setup. | Эта программа полностью автоматическая и будет работать 23 часа в день, 7 дней в неделю без какого либо вмешательства со стороны пользователя после небольшой начальной настройки. |
| Taking leave of the fleet, they made for the Estero de la Luna, a huge estuary where Ricketts and Steinbeck became lost in fog while out on a collecting expedition, after the "Sea-Cow" once again refused to run. | Попрощавшись с флотом, приблизились к Естеро-де-ла-Луна, огромному эстуарию, где Стейнбек и Рикеттс заблудились в тумане, когда отправились на уборочную экспедицию, после того, как «морская корова» в очередной раз отказалась работать. |
| K42 currently supports the Linux PPC64 and PPC32 ABIs, so most PowerPC Linux binaries can run on K42 without modification, including the DB2 relational database. | K42 поддерживает двоичный интерфейс приложений Linux для платформ PPC32 и PPC4, поэтому большинство исполняемых файлов Linux PowerPC могут работать в K42 без модификации. |
| A 1949 constitutional amendment prevents deputies from serving for two successive terms; however, a deputy may run again for an Assembly seat after sitting out a term. | По поправке к Конституции 1949 года депутаты не могут работать два срока подряд, но имеют право выдвигать свою кандидатуру после перерыва на последующих выборах. |
| A focus on a new blueprint may be a viable option, i.e. to expand current parameters to embrace the freedom for women to be at work, work a flex-schedule, run their own businesses or aim for loftier positions in the corporate world if they want. | Целесообразным представляется сосредоточение усилий на разработке новой концепции в целях расширения текущих представлений и признания свободы женщин находиться на работе, работать по гибкому графику, заниматься собственным делом или стремиться к получению более высоких должностей в корпоративном мире, если они того пожелают. |
| The 2010 Resident Coordinator Annual Report noted that the King had announced a decree concerning women's rights to vote and run in municipal elections, and to join the all-appointed Shura (consultative) Council. | В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2010 год отмечалось, что Король провозгласил декрет о праве женщин участвовать в голосовании и выдвигать свои кандидатуры на муниципальных выборах, а также работать в составе назначаемого Консультативного совета. |
| This procedure will encrypt the file at application's first run, so the application will work with the encrypted file subsequently. | При первом запуске приложения данная процедура его зашифрует и, в последствии, программа будет работать уже с защищенной секцией. |
| Even with the additional output from the Machine de Marly, fountains in the garden could only be run à l'ordinaire - which is to say at half-pressure. | И даже учитывая дополнительную воду, поставляемую Машиной Марли, фонтаны в садах могли работать только в режиме à l'ordinaire, что означало половинное давление в трубах. |
| Not only are we running out of space, but if we continue to operate under the status quo with modern agriculture, we run the risk of robbing our progeny of a beautiful planet. | У нас нет не только места, но если мы будем продолжать работать сложившимися методами современного сельского хозяйства, то мы рискуем лишить наших детей красивой планеты. |
| The entire system is run on a generator, making power loss a virtual impossibility, meaning the system would remain safe even in the event of a city-wide blackout. | Всю систему питает генератор, полностью предотвращающий возможность потери питания, и система продолжит работать, даже если весь город погрузится во тьму. |
| On too many occasions during the past year, optimistic timetables for the start-up of sensitive missions in difficult operating environments had run up against the stark reality that the necessary enablers were simply not available in time. | Слишком часто в прошедшем году попытки соблюсти оптимистичные сроки начала функционирования важных миссий, которым предстояло работать в сложных оперативных условиях, наталкивались на суровую реальность отсутствия необходимых средств обеспечения жизнедеятельности таких миссий. |
| Not only are we running out of space, but if we continue to operate under the status quo with modern agriculture, we run the risk of robbing our progeny of a beautiful planet. | У нас нет не только места, но если мы будем продолжать работать сложившимися методами современного сельского хозяйства, то мы рискуем лишить наших детей красивой планеты. |
| This shall be done by creating a software stack that can run on plug computers that can easily be located in individual residences or offices. | Это должно быть сделано путём создания программного стека, который может работать на Plug-компьютере, который может легко переноситься домой или в офис. |
| As long as the chipset or SoC is connected to current (via battery or power supply), it continues to run even when the system is turned off. | Так как чипсет всегда подключен к источнику тока (батарейке или другому источнику питанию), эта подсистема продолжает работать даже когда компьютер отключен. |
| Computer programs that access large numbers of database records would not run efficiently if they were required to release all higher-numbered records before accessing a new record, making the method impractical for that purpose. | Компьютерные программы, которые работают с большим количеством записей в базе данных, не смогут работать эффективно, если им потребуется выпускать все записи с верхними индексами прежде, чем завладеть новой записью. |
| VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. | Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
| The offer includes bacteria during the period, the necessary advisory service to make the fermentation system run in a stable way, and to achieve each step of your aims. | Предложение включает необходимые бактерии на определённый период времени, необходимые консультации, пока система не будет работать стабильно, и вы достигните каждой поставленной цели. |
| Similar to the drivetrain model used in the upcoming Chevrolet Volt, the RC concept promises the ability to run solely on electric power for extended periods, with a hybrid electric powertrain filling in the gaps when extra range is needed. | Подобный модели трансмиссии, используемой в новом Chevy Volt, концепт Peugeot RC 2009 обещает возможность работать исключительно от электроэнергии в течение долгого времени, с гибридно-электрической трансмиссией, заполняющейся в промежутках, когда необходим дополнительный заряд. |
| Noteworthy at that time was the compression ratio of only 8:1, which permitted the car to run on 85 octane petrol/gasoline. | Примечательно, что первоначально степень сжатия в двигателе составляла всего 8:1, что позволяло автомобилю работать на бензине с октановым числом 85. |
| The representative voltage for the operation of the horn is approximately reached, if the vehicle is warmed-up and can run at idle. | Репрезентативное напряжение, необходимое для работы сигнального прибора, может быть приблизительно обеспечено в том случае, если транспортное средство прогрето и может работать на холостом ходу. |
| Inspired by her daughter Gaby, Donna Karan founded DKNY in 1989 as a younger, more affordable diffusion line to run alongside her existing Donna Karan New York label. | В 1989 году, вдохновлённая дочерью Габи, Донна Каран основала бренд DKNY как более молодую и более доступную диффузную линию, которая будет работать вместе с её прежним лейблом Donna Karan New York. |
| 2.23. Bi-fuel vehicle means a vehicle that can run part-time on petrol and also part-time on either LPG or NG. | 2.23 Транспортное средство, работающее на двух видах топлива означает транспортное средство, которое может часть времени работать на бензине и часть времени - либо на СНГ, либо на ПГ . |