| The tribunal, when constituted, shall rule on any disputes regarding the scope of information not made available to the public pursuant to paragraphs 2 and 3. | После учреждения арбитражного суда суд выносит решение в отношении любых споров, касающихся объема информации, не предаваемой гласности согласно пунктам 2 и 3. |
| The Chairman (interpretation from French): There is no rule of procedure that would enable us to take a decision. | Председатель (говорит по-французски): Нет никакого правила процедуры, которое позволило бы нам принять решение по этому вопросу. |
| The courts had an obligation to rule on such an application and could thus not refuse to do so, even on official holidays. | Судьи обязаны вынести решение относительно такого заявления, т. е. они не могут отказаться рассмотреть ходатайство, даже в праздничные дни. |
| In all cases, a person in preventive detention could apply for it to be rescinded, a request on which the judge must rule within five days. | Во всех случаях лицо, заключенное под стражу, может просить об отмене этой меры пресечения, и судья в течение пяти дней обязан вынести решение по этой просьбе. |
| Decision INC-6/1 on the amendment of rule 8 of the rules of procedure for the meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee is contained in annex I to the present report. | Решение МКП-6/1 о поправке к правилу 8 правил процедуры совещаний Межправительственного комитета для ведения переговоров содержится в приложении I к настоящему докладу. |
| We also urged that the 24-hour rule be waived so that we could come to a decision at an early stage. | Мы также призвали отменить правило 24 часов, с тем чтобы мы могли скорейшим образом принять решение. |
| Under staff rule 111.2 (p), the decision is normally within one month after the JAB panel has forwarded its report. | В соответствии с правилом 111.2(р) Правил о персонале это решение обычно выносится в течение одного месяца с момента представления ОАС своего доклада. |
| The Government has put in place policies to solve many problems caused by years of military rule which led to division, fragmentation and confrontation. | Правительство взяло курс на решение многочисленных проблем, возникших в результате многолетнего военного правления, которое привело к разобщенности, распаду и конфронтации. |
| It was pointed out that paragraph 1, setting forth the requirement that grounds must be given for any expulsion decision, reflected an established rule of international law. | В то же время отмечалось, что пункт 1, в котором сформулировано требование, согласно которому любое решение о высылке должно быть обосновано, отражает норму, установленную в международном праве. |
| The latter solution occurs more frequently, as these documents are often incomplete and thus need to be integrated by State rule. | Последнее решение применяется чаще, поскольку эти документы зачастую являются неполными и, таким образом, для их включения требуется постановление государства. |
| The Conference then decides whether it can adopt a decision on the document or not, taking rule 18 into consideration. | Далее Конференция решает, может она принять решение по документу или нет, в том числе с учетом правила 18. |
| The court may rule in favour of the disclosure of the information and can also sentence the public authority. | Суд может принять решение об обнародовании информации и может также вынести приговор в отношении публичного органа. |
| The Prosecution Service has appealed this judgement to the High Court, which will now rule on the case. | Служба уголовного преследования подала апелляцию на это решение в Высокий суд, который теперь вынесет свое решение по этому делу. |
| The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
| Staff members of the Authority currently have the right to appeal an adverse administrative decision or disciplinary measure to a Joint Appeals Board in accordance with staff rule 111.1. | В настоящее время сотрудники Органа пользуются правом обжаловать негативное административное решение или дисциплинарную меру в Объединенном апелляционном совете сообразно с правилом 111.1 Правил о персонале. |
| The purpose of that rule was not only to streamline costs; it also aimed to facilitate States parties' implementation of the treaty bodies' recommendations. | Эти правила направлены не только на решение задачи по рационализации расходов, но и призваны способствовать выполнению рекомендаций договорных органов государствами-участниками. |
| The Chairperson said that the Committee must decide how to publicize the amendment to rule 96 (c). | Председатель говорит, что члены Комитета должны принять решение о том, как распространить информацию о поправке к правилу 96 с). |
| Under rule 109, the presiding officer remains under the authority of the organ concerned, which decision on the matter would be final. | В соответствии с правилом 109 председательствующий подчиняется соответствующему органу, решение которого по данному вопросу является окончательным. |
| 2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. | 2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче. |
| Decisions of the Commission under rule 32 of its Rules of Procedure | С. Решение Комиссии в соответствии с правилом 32 ее правил процедуры |
| The Working Group decided to clarify two cases, concerning two men who disappeared in 2000, where the six-month rule had been previously applied. | Рабочая группа приняла решение считать выясненными два случая, которые касались двух мужчин, исчезнувших в 2000 году, и в отношении которых ранее применялось правило шести месяцев. |
| The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
| It requests the Committee to revise its decision on admissibility provided for under rule 99, paragraph 4, of the Committee's rules of procedure. | Оно просит Комитет пересмотреть принятое им решение о приемлемости в свете пункта 4 правила 99 правил процедуры Комитета. |
| The Conference of the Parties is invited to take a decision to amend paragraph 1 of rule 22 of the rules of procedure accordingly. | Конференции Сторон предлагается принять решение о внесении соответствующей поправки в пункт 1 правила 22 правил процедуры. |
| The Arbitral Tribunal, thus, decided to rule on the plea pertaining to its jurisdiction jointly with the merits and to issue only one award. | Поэтому арбитражный суд решил вынести решение по заявлению о своей юрисдикции одновременно с решением по существу дела в виде только одного арбитражного решения. |