After hearings held in early 2013, the Court of Appeal in Port-au-Prince must rule on both the appeals filed by Duvalier's lawyers and the complainants against the decision. |
После судебных слушаний, состоявшихся в начале 2013 года, Апелляционный суд Порт-о-Пренса должен вынести решение по двум кассационным жалобам, поданным против этого решения как адвокатами Жана-Клода Дювалье, так и истцами. |
Only the Constitutional Court could rule on the dissolution of a political party, although parties themselves could also, in accordance with their statutes, decide to dissolve themselves. |
Право вынесения решения о роспуске политической партии принадлежит исключительно Конституционному суду, хотя сами партии могут также принять решение о самороспуске согласно своему уставу. |
The examining magistrate shall rule within 24 hours of receipt of the petition on the legality of the detention or arrest and the conditions in which it was carried out. |
Участвующий магистрат в течение 24 часов после принятия дела к апелляционному производству выносит решение о том, были ли законными задержание или арест, а также условия, в которых они осуществлялись. |
To reiterate its decision to request additional meeting time from the General Assembly, subject to rule 22 of its rules of procedure. |
Подтвердить свое решение просить Генеральную Ассамблею предоставить ему дополнительное время для заседаний при условии соблюдения процедуры, предусмотренной в правиле 22 его правил процедуры. |
The court may rule to replace the sentence with another, to order release or to confirm the death sentence. |
Суд может вынести решение о замене приговора другим приговором, об освобождении или о подтверждении смертного приговора. |
When the Conference decides, in accordance with rule 38, to consider an extensive text in convenient portions (such as paragraphs or articles), each of these shall be treated as a separate proposal for the purpose of paragraph 1. |
Если Конференция в соответствии с правилом 38 принимает решение рассмотреть обширный текст по частям (таким, как пункты или статьи), каждая из них рассматривается как отдельное предложение для цели пункта 1. |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the Trial Chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что после изложения Обвинителем аргументов по делу Судебная камера, заслушав представления сторон, выносит решение об оправдании по любому пункту при отсутствии доказательств в поддержку приговора. |
If, however, the Commission decided to extend to those categories of persons the rule prohibiting expulsion of nationals, the current draft article 4 would suffice, without the issue of dominant or effective nationality needing to be addressed. |
Если же тем не менее Комиссия примет решение распространить на эти категории лиц действие правила, запрещающего высылку собственных граждан, достаточно будет иметь проект статьи 4 в его нынешнем виде и не будет необходимости заниматься вопросом преобладающего или эффективного гражданства. |
Similarly, under the Matrimonial Causes Act, anywhere in Nigeria the courts can rule that women have a share of family property in the event of divorce on equity grounds. |
Аналогичным образом по закону о семейных отношениях любой суд Нигерии может принять решение, что женщины на равных основаниях получают долю семейной собственности в случае развода. |
In certain situations, it may be determined not only that a legal rule is inapplicable in a specific case but that the norm is unconstitutional in general. |
При определенных условиях может быть принято решение не только о неприменимости в каком-либо конкретном случае, но и в целом о несоответствии Конституции той или иной нормы. |
During this period, it is expected that the Supreme Court will rule on 32 cases which came before it during the March term. |
Ожидается, что в течение этого периода Верховный суд вынесет свое решение по 32 делам, которые были представлены ему в течение мартовской сессии. |
His Lordship stated that it would 'be entirely inconsistent with the Constitution and the attitude of Parliament to rule that women have less rights with respect to land than men'. |
По словам судьи, решение, "которое наделяло бы женщин меньшими правами на землю по сравнению с мужчинами, полностью противоречило бы Конституции и воле парламента". |
The Ministry did not decide on their applications, nor did it reply to a letter sent by Eugen Czernin on 19 March 1946, urging the authorities to rule on his application. |
Министерство не приняло решения по их ходатайствам и не ответило на письмо, посланное Евгением Черниным 19 марта 1946 года, в котором он настоятельно просил власти принять решение по его ходатайству. |
However, the view was expressed that the term "permissibility" implied the existence of an organ empowered to rule on the compatibility of a reservation with the treaty. |
Вместе с тем было отмечено, что термин "правомерность" предполагает наличие органа, правомочного принимать решение о совместимости оговорки с договором. |
Mr. Flinterman wished to know how many times the Constitutional Court had been asked to rule on whether domestic legislation conflicted with the provisions of the Convention. |
Г-н Флинтерман желает узнать, сколько раз в Конституционный суд обращались с просьбой вынести решение о том, не противоречат ли национальные законы положениям Конвенции. |
The competent criminal court shall rule on the cases described above within a maximum of 15 days from the date of being seized of them, but not without having heard the testimony of the persons concerned. |
Компетентный уголовный суд должен принять решение по вышеописанному делу не позднее чем через 15 дней с даты представления этого дела ему на рассмотрение, но только после заслушания показаний соответствующих лиц. |
The law of treaties, particularly the fundamental rule concerning the relativity of treaties, imposes this solution of principle, and doctrine cannot but recognize its validity. |
Право договоров, в частности его основополагающая норма об относительности договоров, диктует это принципиальное решение, обоснованность которого не может не признать юридическая наука. |
The precise circumstances in which a breach of the rules gave rise to such responsibility obviously had to be decided in each specific case in the light of the type of rule in question. |
Решение по точно определенным обстоятельствам, в которых нарушение правил порождает такую ответственность, очевидно, должно приниматься в каждом конкретном случае исходя из типа соответствующего правила. |
Nevertheless, there is no doubt that such a dispute can be settled by any organ designated by the parties to rule on differences in interpretation or application of the treaty. |
Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что решение по такому спору может быть вынесено любым органом, назначенным сторонами для высказывания своего мнения по спорам, касающимся толкования или применения договора. |
He wished to seek the Committee's permission to waive rule 120 of the rules of procedure, so that it could take a decision on the draft resolution, even though it had been distributed only that morning. |
Он просит согласия Комитета сделать исключение из правила 120 правил процедуры, с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции, несмотря на то, что проект был распространен лишь утром в день заседания. |
However, this decision was not based on any competitive selection process, contrary to the United Nations regulations and rules on procurement, and notably financial rule 105.14. |
Однако это решение не было основано на конкурентном процессе отбора, что противоречило положениям и правилам Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности, и особенно финансовому правилу 105.14. |
In addition, since the Covenant prevailed over domestic law, any rule or decision contrary to the Constitution or to article 4 of the Covenant would be inapplicable. |
Кроме того, поскольку Пакт имеет приоритет по отношению к внутреннему законодательству, любая норма и решение, противоречащее Конституции или статье 4 Пакта, будут неприменимы. |
While emergency rule is in force, the President of Tajikistan has the right to overturn any decision by subordinate bodies and officials operating in localities where a state of emergency has been proclaimed. |
В период действия особых форм правления Президент Республики Таджикистан вправе отменить любое решение нижестоящих органов и должностных лиц, действующих в местностях, где объявлено чрезвычайное положение. |
According to rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, it was for the Fifth Committee to decide on the sources from which proposed activities were to be financed. |
Согласно правилу 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи принимать решение о том, из каких источников будут финансироваться предлагаемые мероприятия, должен Пятый комитет. |
The act is committed on Moroccan territory: in this case Moroccan justice is competent to initiate proceedings and rule on the matter; |
акт совершен на территории Марокко: в этом случае марокканские органы юстиции правомочны возбудить преследование и вынести решение по делу; |