4.5 Under the regime established in the Hague Convention, the court competent to rule on return is the court in the place where the requested child is. |
4.5 По установленному Гаагской конвенцией режиму судом, уполномоченным принимать решение о возвращении, является судебная инстанция, по месту нахождения запрашиваемого ребенка. |
Rather, Brandenburg's rule permitting prosecution has typically been applied in cases where a speaker urges an already agitated mob to commit illegal acts (such as assaulting a passing victim). |
Обычно решение по делу Бранденбурга, позволяющее судебное преследование, применяется, скорее, в тех случаях, когда оратор призывает уже возбужденную толпу совершить противоправные деяния (такие, как нападение на прохожего). |
In 2004, the Government responded that it was not possible to rule on the case of those children until the identity of their parents and their nationality had been established. |
В ответ на это представление правительство сообщило, что оно не может принять решение в отношении того, что делать с этими младенцами, пока не установлены их родители и их национальная принадлежность. |
Mr. Schoefisch (Germany) noted that the second sentence of paragraph 18 suggested that some judges might rule improperly because they were afraid of being held personally liable, which was certainly not the case. |
Г-н Шёфиш (Германия) отмечает, что во втором предложении пункта 18 предполагается, что некоторые судьи могут принять неверное решение, поскольку они опасаются возложения на них личной ответственности, что, несомненно, невозможно. |
Thus if the Court's rule on unconstitutionality is related to a text in the penal code then the convictions made on the basis of such a text are deemed null and void. |
Так, если решение Суда о неконституционности относится к тексту положения о наказаниях, приговоры, вынесенные на основании данного текста, признаются недействительными. |
While the Court did not rule on exclusion of the defendant's confession on these grounds, it held that the said section should be interpreted more widely on the basis of the new Basic Laws. |
Хотя суд и не принял решение об исключении признания обвиняемого на этих основаниях, он постановил, что указанная статья должна толковаться более широко с учетом новых основных законов. |
A decision of admissibility would be a significant innovation in the Committee's case law and a considerable departure from the domestic remedies rule interpreted by treaty bodies. |
Решение о приемлемости станет значительным новшеством в правовой практике Комитета и будет представлять собой серьезный отход от толкования договорными органами нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
If a court had to consider the Convention, it could rule in accordance with the provisions of the Convention but could not refer the matter directly to the legislature. |
Если суд будет рассматривать Конвенцию, он может вынести свое решение, руководствуясь ее положениями, но не сможет передавать этот вопрос непосредственно органу законодательной власти. |
The representative of Egypt appealed, under rule 113 of the rules of procedure, the ruling of the Chairperson to permit the consideration of the amendment. |
Представитель Египта в соответствии с правилом 113 опротестовал решение Председателя разрешить рассмотрение поправки. |
At present, no decision has been taken as to whether the rule on the burden of proof is to be amended in the way proposed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В настоящее время пока еще не принято решение относительно того, следует ли изменить правило о бремени доказывания таким образом, как это было предложено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. |
Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест. |
In this context it should be emphasized that one may bring an action challenging the constitutionality of any rule or measure that contravenes the provisions of the convention. |
В этой связи следует подчеркнуть, что любая норма или решение, не совместимые с положениями Конвенции, могут быть обжалованы как неконституционные. |
The Committee took action on the proposal made by the representative of Saint Vincent and the Grenadines to suspend the meeting pursuant to rule 118 of the rules of procedure. |
Комитет принял решение в отношении предложения представителя Сент-Винсента и Гренадин об объявлении перерыва в работе заседания в соответствии с правилом 118 правил процедуры. |
Only when a question relating to the responsibility of international organizations appeared to be parallel to one that had already been examined with regard to States and there was no reason for stating a different rule was an identical solution adopted. |
И только когда какой-либо вопрос, касающийся ответственности международных организаций, имел сходство с одним из вопросов, которые уже рассматривались применительно к государствам и не было оснований для разработки иной нормы, принималось идентичное решение. |
Accordingly, when the Committee was asked to take action on the draft resolution, his delegation would move the adjournment of the debate in accordance with rule 116 of the rules of procedure. |
Таким образом, когда Комитету будет предложено принять решение по этому проекту резолюции, его делегация внесет предложение о перерыве в прениях в соответствии с правилом 116 правил процедуры. |
However in accordance with rule 15 of the Rules of Procedure, the General Committee could take action in the matter only on the request of the Secretary-General. |
Однако, согласно правилу 15 Правил процедуры, Генеральный комитет может принять решение по данному вопросу только на основании просьбы Генерального секретаря. |
An effective decision providing for the security measure of required psychiatric treatment and confinement to a health facility will be submitted to the court competent to rule on work competence. |
Вступившее в силу решение о назначении защитной меры, связанной с необходимостью психиатрического лечения и изоляцией в медицинском учреждении, передается в суд, компетентный решать вопросы о правомочии. |
The council shall rule on the appeal within eight days of receiving the appeal. |
Совет должен вынести свое решение по апелляции в восьмидневный срок с момента получения апелляции. |
Mr. Kaczmarek, do you wish to make a statement before I rule? |
Мистер Казмарек, желаете сделать заявление, до того как я вынесу решение? |
If no relevant provisions are found in the latter, he must rule in accordance with custom and usage. If no relevant provisions are found therein, he must rule in accordance with natural law and the principles of equity. |
Если в шариате отсутствуют соответствующие положения, то судья должен принимать решение согласно традиции и обычаям, если и в них отсутствуют соответствующие положения, то его решение должно основываться на естественном праве и принципах равенства. |
The State party recalls, with reference to the Committee's jurisprudence, that it is not for the Committee to rule on the author's guilt or innocence. |
Ссылаясь на практику Комитета, государство-участник напоминает, что в функции Комитета не входит решение вопроса о виновности или невиновности автора. |
Even if the admission of the State in question is not subject to a formal act of the organization but is simply reflected in accession to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires that the competent organ rule on the question. |
Даже если принятие соответствующего государства не зависит от официального акта организации, а происходит просто посредством присоединения к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
Finally, the third element was the decision-making procedure regulated by rule 18 of the Committee's operating rules, which stated that, in the absence of a consensus, the decision should be taken by a majority vote, provided that at least five members were present. |
Наконец, третий элемент - это процедура принятия решений, регламентируемая правилом 18 рабочих правил Комитета, в котором говорится, что в отсутствие консенсуса решение должно приниматься большинством голосов при условии присутствия по меньшей мере пяти членов Комитета. |
Decides that, for the reasons given in paragraph 189 above, it does not need to rule on the second final submission of the Republic of Peru; |
постановляет, что по причинам, изложенным в пункте 189 выше, он не считает необходимым выносить решение в отношении второго заключительного представления Республики Перу; |
1.3 On 20 March 2013, pursuant to rule 94, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, the Committee decided to join consideration of the two communications as they are based on the same facts and the authors advance similar claims. |
1.3 20 марта 2013 года в соответствии с пунктом 2 правила 94 Правил процедуры Комитета Комитет принял решение о совместном рассмотрении двух сообщений, поскольку в их основе лежат одни и те же факты, и авторы выдвигают аналогичные доводы. |