Technically, however, the adjudication is not binding and the Commission has the power to rule as it wishes. |
Однако в техническом отношении это решение не имеет обязательной юридической силы, и Комиссия правомочна принимать решения по своему собственному усмотрению. |
In practice, however, mainly because of the difficulty in finding alternative lodgings, the rule was applied flexibly and a compromise was usually reached. |
Однако на практике, главным образом из-за трудностей поиска альтернативного жилья, это предписание применяется на гибкой основе и обычно достигается компромиссное решение. |
It had made seven recommendations to declare communications inadmissible and, in one case, taken a decision to seek further clarification under rule 91. |
Она представила семь рекомендаций относительно неприемлемости сообщений, а в одном случае приняла решение добиваться дальнейших разъяснений в соответствии с правилом 91. |
In other words, if rule 22 is strictly observed, it will be up to the Conference to decide whether meetings other than formal sessions are to be held. |
Иными словами, при условии строгого соблюдения правила 22 решение о проведении неофициальных заседаний должно приниматься Конференцией. |
Failure to do so has led the Tribunal to rule that a post adjustment index was discriminatory, and thus invalid. |
В случаях невыполнения этого условия Трибунал выносил решение о том, что индекс корректива по месту службы носит дискриминационный характер, вследствие чего является недействительным. |
Otherwise, the union leader could apply for reinstatement and the courts would rule on the procedure without entering into the merits of the case. |
В противном случае лидер профсоюза может подать иск о восстановлении на работе, и суды принимают решение по процедурному вопросу, не вникая в существо дела. |
According to the first model, parties who had settled a dispute were entitled to request an arbitration tribunal to rule in accordance with the settlement reached. |
По первой модели стороны, которые уже урегулировали свой спор, вправе просить арбит-ражный суд принять решение в соответствии с достигнутой договоренностью. |
The alternative action of a declaration outside rule 98 could be pursued even now and does not require leave. |
Альтернативная возможность объявить решение юридически недействительным, не прибегая к правилу 98, также остается открытой и не требует специального разрешения. |
8.11 Accordingly, the State party requests the Committee to revise its decision on admissibility in accordance with rule 93(4) of the rules of procedure. |
8.11 Соответственно государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости в соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры. |
Consequently, the group should play the role of rule maker on In-Vehicle ITS or equivalent role if WP. will decide so in the future. |
В этой связи Неофициальной группе следует выступить в роли разработчика правил по бортовым СТС или взять на себя эквивалентные функции, если в будущем WP. примет такое решение. |
One of the outcomes of that review had been a decision to change rule 22.2 of the rules of procedure, which governed the Commission's reporting to the General Assembly. |
Одним из результатов этого обзора явилось решение об изменении правила 22.2 правил процедуры, которое регулирует отчетность Комиссии Генеральной Ассамблее. |
In view of the 24-hour rule, it might not be possible to take action on the draft at the current meeting. |
С учетом правила 24 часов принять решение по этому проекту на текущем заседании, по-видимому, не представляется возможным. |
To attempt a reverse procedure would serve no purpose, and it would be premature to decide at the current stage on any international rule. |
Попытки следовать в обратном порядке не имеют никакого смысла, и было бы преждевременным на данном этапе принимать решение относительно какой-либо международной нормы. |
Discounting the ongoing cases and existing indictments, the Tribunal would thus have to rule on only 16 new indictments involving 50 individuals. |
Если не считать уже рассматриваемых дел и имеющихся обвинительных заключений, Трибуналу придется, таким образом, вынести решение только по 16 новым обвинительным заключениям, охватывающим 50 человек. |
Decision 220, in turn, lays down the rule that: |
В свою очередь решение 220 закрепляет правило, согласно которому: |
Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Board at its next meeting. |
Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Совета на его следующем заседании. |
On 13 April 2004, Sefer Halilović filed an appeal from a 16 February 2004 decision of the Trial Chamber certified pursuant to rule 73. |
13 апреля 2004 года Сефер Халилович направил апелляцию на решение Судебной камеры от 16 февраля 2004 года, удостоверенную согласно правилу 73. |
In one case, the Government provided the current address of the person and the Working Group decided to apply the six month rule. |
По одному случаю правительство представило конкретный адрес соответствующего лица, и Рабочая группа приняла решение о применении правила шести месяцев. |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, rule 2.5 shall apply. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования, применяется правило 2.5. |
A decision on whether rotation is beneficial to expert group effectiveness, and a corresponding clarification of the 24/36 rule, would eliminate the current uncertainty. |
Решение о том, является ли ротация благоприятной для эффективности групп экспертов, и соответствующее разъяснение правила 24/36 устранили бы существующую ныне неопределенность. |
Although the Chairperson's ruling against any change had been accepted, there had been no agreement that the rule laid down in recommendation 205 was sound. |
Хотя и было принято решение Председателя против внесения каких-либо изменений в рекомендацию, не было достигнуто согласия относительно того, что норма, заложенная в рекомендации 205, обоснованна. |
Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. |
Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
His ruling was that the Committee should accept the assurances of the Secretariat that the provisions of rule 56 would be complied with. |
Его решение заключается в том, что Комитету следует принять заверения Секретариата о том, что будут соблюдены положения правила 56. |
Although humanitarian intervention was based on a Security Council decision, no State responsibility was involved, since decisions of the Security Council outweighed any other primary rule. |
Если гуманитарное вмешательство осуществляется на основе решения Совета Безопасности, то в таком случае ответственность государств не затрагивается, поскольку решение Совета Безопасности имеет приоритетное значение по сравнению с другими первичными нормами. |
Reaffirms its decision that the headquarters rule shall be adhered to by all bodies; |
вновь подтверждает свое решение о том, что правило о штаб-квартирах должно выполняться всеми органами; |