(b) A Chamber of the Court shall rule on a motion concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. |
Ь) Палата Суда принимает решение по ходатайству в отношении допустимости, когда оно основано на критериях, изложенных в пункте 7 статьи 69. |
Does either party have anything to add before I rule on division of assets and alimony? |
Хочет ли каждая сторона что-нибудь добавить прежде, чем я вынесу решение о разделе имущества и содержании? |
Counsel points out that under rule 4 of the Privy Council rules, a reasoned judgement of the Court of Appeal is required if the Judicial Committee is to entertain an appeal. |
Адвокат отмечает, что в соответствии с правилом 4 правил Тайного совета обоснованное решение апелляционного суда требуется в тех случаях, когда апелляция принимается к рассмотрению Судебным комитетом. |
7.1 Pursuant to rule 88, paragraph 2, of its rules of procedure, the Committee joined consideration of the two communications at its fortieth session in October 1990. |
7.1 В соответствии с пунктом 2 правила 88 своих правил процедуры Комитет на своей сороковой сессии в октябре 1990 года принял решение о совместном рассмотрении двух сообщений. |
As soon as a decision had been made on that recommendation, all Committee secretariats had been advised accordingly and the rule had been followed since then. |
После того как решение в этом отношении было принято, секретариаты всех комитетов получили соответствующие указания и с тех пор действуют на их основании. |
The CHAIRMAN recalled that the decision to amend rule 34 had already been adopted, on the understanding that it had been considered only as a procedural point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что решение изменить статью 34 уже было принято и что оно рассматривается лишь с процедурной точки зрения. |
The new CPP has retained the provision that only the court may rule on a temporary arrest, also maintaining the limits on the duration of arrest. |
В новом УПК сохранено положение о том, что только суд может принять решение о временном аресте, а также сохранены прежние допустимые сроки ареста. |
In addition to imposing strict punishment, according to section 77 of the Penal Law, courts are authorized to rule upon compensation to victims of offences of up to the sum of 228,000 NIS per crime. |
Помимо назначения суровых наказаний, в соответствии с разделом 77 Уголовного кодекса, суды уполномочены выносить решение о выплате компенсаций потерпевшим в результате преступлений на сумму до 228000 новых шекелей по каждому преступлению. |
The Committee may decide, in any given case, not to issue a request under rule 86 where it believes that compensation would be an adequate remedy. |
В любом случае Комитет может принять решение не обращаться с требованием согласно правилу 86, если посчитает, что компенсация послужит адекватным средством правовой защиты. |
This enables the Committee to consider both the admissibility and the merits of the present case, pursuant to rule 94, paragraph 1, of the Committee's rules of procedure. |
Это позволяет Комитету в соответствии с пунктом 1 правила 94 его правил процедуры принять решение о приемлемости и рассмотреть настоящее дело по существу. |
Decision on admissibility Mr. Maxwell Yalden did not participate in the adoption of the decision, pursuant to rule 85 of the Committee's rules of procedure. |
Решение о приемлемостиГ-н Максвелл Ялден не принимал участия в принятии решения в соответствии с правилом 85 правил процедуры Комитета. |
Second, the Trial Chamber has decided to call six additional witnesses, pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Во-вторых, Судебная камера приняла решение вызвать шесть дополнительных свидетелей в соответствии с правилом 98 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The extradition took place on 3 July and only on 7 July 1998 did the Court rule on the application for amparo, declaring it inadmissible, together with the precautionary measure requested. |
Фактически выдача была осуществлена З июля, но лишь 7 июля 1998 года Суд вынес решение в отношении средства правовой защиты ампаро, заявив, что его применение не является возможным, равно как и применение предлагаемой меры предосторожности. |
The Appeals Chamber considered 15 interlocutory appeals, one appeal under rule 77 against a finding of contempt and four appeals on the merits during the reporting period. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера рассмотрела 15 промежуточных апелляций, одну апелляцию согласно правилу 77 на решение о неуважении к суду и четыре апелляции по существу дел. |
During the Committee's forty-fifth session, in July 1992, it was decided to transmit the communication to the State party under rule 91 of the rules of procedure, seeking information and observations about the admissibility of the case. |
В ходе сорок пятой сессии Комитета в июле 1992 года было принято решение препроводить сообщение государству-участнику на основании правила 91 правил процедуры с просьбой представить информацию и замечания по вопросу о приемлемости этого дела. |
The Easing of Measures Act amends this rule by empowering the criminal judge, ex officio or on application by the accused, to order unconditional release pursuant to the Code of Penal Procedure. |
Закон о смягчении законодательства изменил эту норму, предусмотрев в ней, что судья, рассматривающий уголовное дело, может по собственной инициативе или по просьбе обвиняемого вынести решение о его безоговорочном освобождении в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
While there may be real cases of people having children at younger than 13 years of age within the population, we have decided to apply this rule in order to be consistent with previous censuses and other surveys. |
Хотя на практике существуют случаи, когда родителями являлись подростки в возрасте младше 13 лет, мы приняли решение применять данное правило для обеспечения непротиворечивости с данными предыдущих переписей и других обследований. |
The decision to devote a day of discussion to this topic was taken by the Committee at its seventeenth session in accordance with rule 75 of its provisional rules of procedure. |
Решение посвятить день общей дискуссии данной теме было принято Комитетом на его семнадцатой сессии в соответствии с правилом 75 его временных правил процедуры. |
5.1 By submission of 30 May 1996, the State party informs the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the Swedish Immigration Board has decided to stay the expulsion order against the author. |
5.1 В своем представлении от 30 мая 1996 года государство-участник информирует Комитет о том, что после подачи ходатайства в соответствии с пунктом 9 правила 108 шведский Совет по делам иммигрантов принял решение о приостановлении действия распоряжения о высылке автора. |
The failure of the Conference on Disarmament to act on pertinent issues such as disarmament and non-proliferation is mainly attributable to the misinterpretation of its rule of consensus. |
Неспособность Конференции по разоружению принять решение по таким важным вопросам, как разоружение и нераспространение, объясняется главным образом неверным пониманием ее правила консенсуса. |
Pursuant to Article 11.2 of the Constitution and rule 61 of the rules of procedure, the Board will decide upon the recommendation to the General Conference of a candidate for the post of Director-General. |
В соответствии со статьей 11.2 Устава и правилом 61 правил процедуры Совет примет решение о рекомендации в адрес Генеральной конференции относительно кандидата на должность Генерального директора. |
In divorce cases, Vietnamese courts often rule that the mother shall care for small children, particularly children of breastfeeding age. |
В случае расторжения брака вьетнамские суды нередко выносят решение о передаче маленьких детей, в частности грудных детей, под опеку матери. |
It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. |
Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
Considering that the issue was one of mixed fact and law, the arbitral tribunal, in order to rule on the objection, decided to hear all evidence. |
Посчитав, что в этом вопросе перемешаны факты и правовые аспекты, арбитражный суд, руководствуясь стремлением вынести постановление по поводу возражения, принял решение заслушать все доводы. |