On 31 October 2003, the Appeals Chamber issued its decision on the first, second, and fourth rule 115 motions and admitted 108 items as additional evidence as well as rebuttal material proffered by the prosecution. |
31 октября 2003 года Апелляционная камера вынесла свое решение по первому, второму и четвертому ходатайствам, поданным согласно правилу 115, и приобщила к делу 108 предметов в качестве дополнительных доказательств, а также содержащие контрдоказательства материалы, представленные обвинением. |
Therefore a possible order for reparations using sources other than the property of the convicted person which is deposited in the Trust Fund as explained in subparagraph (i) above is out of the scope of this rule. |
Поэтому возможное решение о возмещении с использованием ресурсов иных, чем собственность осужденного лица, переданная Целевому фонду, как это разъяснялось в подпункте (i) выше, не подпадает под сферу действия этого правила. |
The Chairman also clarified that in order to reconsider the Committee's decision to recommend the suspension of TRP rule 57 of the Council's rules of procedure should be applied. |
Председатель также пояснил, что для того, чтобы пересмотреть решение Комитета с рекомендацией о приостановлении статуса ТРП, должно применяться правило 57 правил процедуры Совета. |
The delegation of the Russian Federation asked the Chairman to confirm that the decision of the Committee could be reconsidered only under rule 57 of the rules of procedure of the Economic and Social Council. |
Делегация Российской Федерации обратилась к Председателю с просьбой, чтобы он подтвердил, что данное решение Комитета может быть пересмотрено только на основании правила 57 правил процедуры Экономического и Социального Совета. |
In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. |
В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
An order to halt an assembly or demonstration may be challenged in the courts, which must rule on the lawfulness of the order within three working days (art. 13). |
Решение о прекращении собрания или манифестации может быть обжаловано в суде, который в течение трех рабочих дней рассматривает вопрос законности упомянутого решения (статья 13). |
This hearing was the first ever application of rule 61. On 20 October 1995, the Trial Chamber issued its decision, confirming that there were reasonable grounds for believing that the accused had committed the crimes he was charged with. |
Это слушание было первым слушанием, проведенным в соответствии с правилом 61. 20 октября 1995 года Судебная камера вынесла свое решение, подтвердив, что имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, в которых он обвиняется. |
It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. |
Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым. |
Arbitrator Bagge's reasoning undoubtedly lends some support to Ago's interpretation that the award is inconclusive on the nature of the local remedies rule. |
Аргументация арбитра Багге, несомненно, является определенной поддержкой токования Аго, согласно которому решение является неубедительным в том, что касается характера нормы о местных средствах правовой защиты. |
It seems better not to specify a precise rule on the point, but (as with other conflicting obligations) to leave it to the parties to resolve. |
Как представляется, лучше не устанавливать какое-либо точное правило по этому вопросу, но (как и в отношении других коллидирующих обязательств) оставить его решение на усмотрение сторон. |
The State party also points out that the Conseil d'Etat has yet to rule on the author's appeal against the refusal to grant him a residence permit. |
Государство-участник заявляет также, что государственный совет пока еще не вынес свое решение в отношении жалобы автора, поданной в связи с отказом в выдаче вида на жительство. |
OLA also cites cases of claims that may have to be resolved by formal arbitration proceedings that may rule against UNOPS, or would involve substantial expense even if the defense of the claim were successful. |
УПВ приводит также случаи предъявления исков, урегулирование которых может потребовать официального арбитражного разбирательства, в результате которого может быть принято решение против УОПООН или такое решение, которое повлечет за собой значительные расходы даже в том случае, если защита в связи с данным иском будет успешной. |
My delegation understands the concern of the Chair and the rule regarding one single statement being made at the beginning of consideration of each cluster rather than every time a cluster comes up. |
Моя делегация понимает обеспокоенность Председателя и его решение относительно того, чтобы выступать с одним заявлением в начале рассмотрения каждой группы вопросов вместо того, чтобы делать такие заявление каждый раз, когда происходит рассмотрение проектов резолюций в рамках данной группы. |
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. |
Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов. |
In this context personal freedom is the rule and individual precautionary measures the exception; such measures must be applied for by the prosecutor in charge of the investigation on grounds which must be analysed by an independent court whose decisions are final. |
С учетом упомянутых параметров личная свобода является правилом, а превентивные меры - исключением, при этом их применение возможно лишь с разрешения прокурора, отвечающего за расследование, и на основании информации, которая должна быть проанализирована независимым юрисдикционным органом, принимающим окончательное решение. |
In the case of international law, an international court is the proper organ finally to make the decision that a rule of international law has been broken. |
«В случае с международным правом любой международный суд является надлежащим органом, призванным выносить окончательное решение о том, что та или иная норма международного права была нарушена. |
It was also agreed that a rule granting the debtor a valid discharge in the case of a purported assignment would go against the law in many legal systems, which did not allow the good faith acquisition of property rights in receivables. |
Было также принято решение о том, что правило, предусмат-ривающее действительное освобождение должника от ответственности в случае предполагаемой уступки, будет противоречить юридической практике во многих правовых системах, в которых не допускается добросовестное приобретение имущественных прав в дебиторской задолженности. |
With regard to paragraph 1, support was expressed for the Commission's decision to retain the date of the official presentation of the claim as the end point for the continuous nationality rule. |
Что касается пункта 1, то было поддержано решение Комиссии сохранить дату официального предъявления требования в качестве конечного момента для правила о непрерывности гражданства. |
They will, if the accused does not object, be able to rule directly on the substance of the case and to deliver sentences of imprisonment of less than one year. |
В частности, они смогут, если обвиняемый против этого не возражает, вынести решение прямо по существу дела и объявить меру наказания в виде лишения свободы на срок до одного года. |
They argue that the failure of a judicial body to rule on a claim is a breach of the right to due process. |
Согласно их доводам, неспособность судебного органа вынести решение по той или иной жалобе равнозначна нарушению права на надлежащее судебное разбирательство. |
It was also observed that a solution along the lines of the above-mentioned text, offering two different location rules, would be preferable to one rule with a broad exception for branch offices in general. |
Отмечалось также, что решение, аналогичное вышеупомянутому тексту, обеспечивающее две различные нормы, касающиеся места нахождения, было бы предпочтительным по сравнению с одной нормой, устанавливающей широкое исключение для отделений в целом. |
Thus, the decision to circumvent rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly would cost the Organization over a quarter of a million dollars for no apparent reason. |
Таким образом, решение обойти правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи выльется для Организации в расходы в размере более чем четверть миллиона долларов США без каких-либо для этого очевидных причин. |
It was to be hoped that a solution could be found which would address the legitimate concerns of Member States and uphold rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Следует надеяться, что будет найдено удовлетворительное решение в связи с законными опасениями государств-членов с учетом положений статьи 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It was against that background that it was agreed to recommend the following amended text for rule 6.1: |
Именно в этом контексте было принято решение рекомендовать следующий текст правила 6.1 с внесенными в него поправками: |
The Chairman said that under rule 113 of the rules of procedure, a ruling first had to be made on the point of order officially submitted by the representative of Canada. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со статьей 113 правил процедуры вначале необходимо принять решение по предложению, официально внесенному по порядку ведения заседания представителем Канады. |