Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Rule - Решение"

Примеры: Rule - Решение
5.5 The Supreme Court has ruled that judges who consider it possible that they were biased but nevertheless "felt" that they could rule without bias in the given case would not be removed. 5.5 Верховный суд постановил, что судьи, допускающие возможность того, что они были пристрастны, но тем не менее "чувствующие", что они могли принять непредвзятое решение в данном деле, не подлежат отстранению от судопроизводства.
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения.
She was surprised that no mention had been made of rule 81 of the rules of procedure, according to which the Committee could not immediately take action on a proposal for a separate vote if that proposal had already been rejected. Ее удивляет, что никто не упомянул правило 81 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которой Комитет не может принимать решение относительно новой просьбы о проведении раздельного голосования сразу же после того, как предыдущая аналогичная просьба была отклонена.
Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Committee at its next meeting and shall be deemed to have been taken at the seat of the UNFCCC secretariat in Bonn, Germany. Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Комитета на его следующем совещании и считается принятым в месте размещения секретариата в Бонне, Германия.
Should the Committee wish to modify that practice, it should strictly live up to its rule of procedure and, at least, offer to the concerned NGO the opportunity to respond to any objections before the Committee takes its decision. Если Комитет желает изменить эту практику, то он должен строго придерживаться своих правил процедуры и по крайней мере дать соответствующей неправительственной организации возможность ответить на те или иные возражения, прежде чем Комитет примет свое решение.
The Act also introduced a provision under which the police may decide that an alien staying in Denmark on sufferance has to report to the police regularly - as a main rule every one or two weeks. В соответствии с Законом было также принято положение, согласно которому органы полиции могут принимать решение о том, что иностранец, находящийся в Дании с молчаливого согласия властей, должен регулярно отмечаться в органах полиции, как правило, раз в неделю или раз в две недели.
We would not like to see a situation in which the General Assembly takes a decision on a text that was distributed after the deadline set out in rule 78 of the General Assembly's rules of procedure. Г-н Председатель, для нас весьма нежелательна ситуация, когда Генеральная Ассамблея принимает решение по тексту, который был распространен с нарушением сроков, установленных правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, для чего пришлось отменить действие правила 78 правил процедуры.
Under rules 124-133 ("voting") of the Rules of Procedure of the General Assembly, in particular rule 125, a decision by voting "shall be made by a majority of the members present and voting". Согласно правилам 124-133 ("голосование") Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности правилу 125, решение путем голосования "принимается большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов комитета".
Experience shows that the more provisions or resolutions are formulated in general terms and the more action they require on the part of the state, the less likely the courts are to rule that they have direct effect. Опыт показывает, что чем более общими такие положения и резолюции являются по своему характеру и чем больше действий они требуют со стороны государства, тем меньше вероятность того, что суды вынесут решение о том, что они имеют прямое применение.
The courts will rule on violations of freedom of expression and freedom of the media (Article 4 of the Act on the Media). В подобных случаях суд вынесет судебное решение о нарушениях свободы выражения мнений и свободы средств массовой информации (статья 4 Закона о средствах массовой информации).
It is possible, but not compulsory, for a person in pre-trial detention to be brought promptly before a public prosecutor entitled to rule on the legality of the detention and on the extension of custody. Лицо, содержащееся под стражей до суда, может быть в срочном порядке доставлено к государственному прокурору, уполномоченному принять решение о законности содержания лица под стражей и о продлении срока такого содержания, однако это необязательно.
Article 73 of the Code of Criminal Procedure states that a judge from the competent court must rule on the pre-trial detention within 48 hours of becoming seized of the matter; В статье 73 Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что решение о превентивном заключении под стражу должно быть принято судом компетентной юрисдикции в течение сорока восьми часов;
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное.
That is especially the case as regards the participation of victims and the rights of the defence, which are two fundamental aspects on which the judges had to rule as part of the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. В частности, в связи с делом «прокурор против Томы Лубанги Дьило» судьи должны были вынести решение по двум основополагающим аспектам, каковыми являются участие потерпевших в разбирательстве и права на защиту.
Once deprived of liberty, none of the three persons could in any way appeal to a court in order that it might rule on the lawfulness of their detention and order their release. Ни в одном из этих трех случаев лица, подвергшиеся лишению свободы, не могли каким-либо образом представить в суд жалобы, с тем чтобы суд мог принять решение относительно законности их задержания и распорядиться об их освобождении.
Mr. Wallace (United States of America) expressed the hope that such action would not take the form of waiving rule 153 of the rules of procedure, which would be unprecedented. Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду, что такое решение не будет предусматривать отмену действия правила 153 правил процедуры, что имело бы беспрецедентное значение.
4.2 The State party points out that the Supreme Court decision was not a judgement on the merits of the case, but rather determined, as a threshold question, that the courts did not have jurisdiction to rule on such issues. 4.2 Государство-участник отмечает, что решение Верховного суда было принято не по существу дела, а скорее в порядке определения в качестве исходной позиции, что суды не обладают юрисдикцией для принятия решений по таким вопросам.
Further to the Committee's request for interim measures under rule 108 of the Committee's rules of procedure, the Minister decided to stay the enforcement of the expulsion order pending the Committee's consideration of the case. 4.9 С учетом просьбы Комитета о принятии временных мер согласно правилу 108 его правил процедуры министр принял решение приостановить исполнение постановления о высылке до завершения рассмотрения этого дела Комитетом.
In its judgement dated 6 May 2004, the Benghazi Appeals Court determined that it did not have the competence to rule on the matter since the offence had not been committed under its jurisdiction, but within the jurisdiction of the Tripoli Appeals Court. В своем решении от 6 мая 2004 года Апелляционный суд Бенгази констатировал, что он неправомочен выносить решение по данному вопросу, поскольку совершенное правонарушение относится не к его юрисдикции, а к юрисдикции Апелляционного суда Триполи.
While the decision to initiate such proceedings and to apply a sanction are the prerogative of the Seimas, a political body, it is the task of a judicial body, the Constitutional Court, to rule on whether there has been a violation of the Constitution. Хотя решение о возбуждении такого разбирательства и о применении санкции является прерогативой Сейма как политического органа, постановление же о том, имело ли место нарушение Конституции, является задачей судебного органа - Конституционного суда.
In accordance with rule 99, paragraph 4, of the Committee's rules of procedures, the State party requested that the admissibility be reviewed on the basis of its previous submissions on admissibility. В соответствии с пунктом 4 правила 99 Правил процедуры Комитета государство-участник предложило пересмотреть решение о приемлемости на основании своих предыдущих представлений по вопросу о приемлемости.
The court noted that the international origins of the MAL require it to be interpreted without any assumption that it embodies common law concepts, such as the common law rule that an arbitral award could be set aside for error of law on the face of the award. Суд отметил, что в силу международного происхождения ТЗА его нельзя толковать исходя из того представления, что в нем воплощены понятия общего права, в частности норма о том, что арбитражное решение может быть отменено в силу наличия в нем очевидных юридических ошибок.
Pursuant to rule 29 of the rules of procedure, the Conference of Parties shall decide on the dates of the meetings of the subsidiary bodies, taking note of any proposals to hold such meetings in conjunction with the meetings of the Conference of the Parties. В соответствии с правилом 29 правил процедуры Конференция Сторон принимает решение о сроках проведения совещаний вспомогательных органов с учетом любых предложений относительно проведения таких совещаний совместно с совещаниями Конференции Сторон.
The CHAIRMAN noted that rule 108, paragraph 9, started with the words "In the course of the consideration of the question of the admissibility of a communication..."; it did not say "having decided that the case is admissible". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 9 правила 108 начинается со слов "В ходе рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения...", а не со слов "Приняв решение о приемлемости данного дела".
Even the majority of the Committee alludes to rule 92.2 of the Committee's rules of procedure, according to which the authors may later request the Committee to review its inadmissibility decision. Тем более, что большинство членов Комитета ссылается на правило 92.2 правил процедуры Комитета, в соответствии с которым авторы могут позднее обратиться к Комитету с просьбой пересмотреть его решение о неприемлемости.