| The Chamber shall rule within a maximum of three months from the time at which it is seized. | Палата принимает решение не позднее, чем через три месяца с даты направления ей вопроса. |
| The Pre-Trial Chamber shall rule on the request after receiving the observations of the Prosecutor and the person. | Палата предварительного производства выносит решение по этой просьбе после получения замечаний Прокурора и соответствующего лица. |
| In particular, it had to rule on a motion to dismiss at the end of the Prosecution's case-in-chief. | В частности, она вынесла решение по ходатайству о прекращении дела по окончании изложения обвинением доводов. |
| A judge must rule on the application at an oral hearing within one week. | Решение по этому ходатайству выносится судьей в течение восьми дней в ходе устного судопроизводства. |
| The Supreme Court was likely to rule that such parties were illegal. | Скорее всего, Верховный суд вынесет решение о том, что такие партии являются незаконными. |
| Campbell said he'd rule quickly. | Кэмпбелл сказал, что они быстро примут решение. |
| This rule applies even when the parties have mutually agreed to separate. | Это правило применяется даже в том случае, если супруги приняли совместное решение о раздельном проживании. |
| Your Honor, before you rule... | Ваша честь, до того, как вы вынесите решение... |
| The court will generally rule on their appeals within this period. | В течение этого срока суд, как правило, выносит решение по их апелляции. |
| The judge each time refused to rule on the matter and never gave him any information on the appropriate course of action to take. | Судья систематически отказывался принимать какое-либо решение по этому вопросу и не сообщал никакой информации о надлежащих процедурах. |
| He also issued a decision concerning protective measures under rule 76 of the Rules. | Он принял также решение о защитных мерах в соответствии с правилом 76 Правил. |
| Consequently, the Court's decision to reject the request related only to the application made under rule 39. | Соответственно, решение Суда об отказе в удовлетворении касается только просьбы, направленной на основании правила 39. |
| In the words of the Court, [t]his solution corresponds to the so-called rule of maximum effectiveness (...). | Если цитировать постановление суда, то такое решение соответствует так называемому правилу максимальной эффективности (...). |
| The Working Group decided to suspend the application of the six-month rule to one case. | Рабочая группа приняла решение о приостановлении действия правила представления ответа в шестимесячный срок в отношении одного случая. |
| Please indicate how much time is allowed for the relevant authorities to rule on appeals. | Просьба указать, в течение какого срока компетентные органы должны вынести решение по апелляции. |
| I don't want a judge to rule that their parents married in an act of insanity. | Я не хочу, чтобы судья вынес решение, что их родители поженились в акте безумия. |
| I rule... for the government. | Я выношу решение... в пользу правительства. |
| Article 37 states that the administrative court must rule within eight days of the case being brought before it. | В статье 37 уточняется, что административный суд обязан вынести решение в течение 8 дней после получения ходатайства. |
| If such a case were to arise, the judge would have to rule first on its admissibility. | При возникновении такого случая судья должен будет сначала вынести решение о допустимости применения Конвенции. |
| The letter states that, as the complaint had been registered, the Commission would rule on it. | В письме указывается, что, поскольку ходатайство было зарегистрировано, Комиссия пример по нему решение. |
| On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. | 1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
| Under this rule, the court shall test whether the decision is authorized by law and has been made on objective grounds. | Согласно этому правилу суд должен удостовериться, что данное решение соответствует закону и принято по объективным причинам. |
| The Constitutional Court will determine the validity of the arguments of the interested parties in order to rule on the matter. | Конституционный суд определит состоятельность аргументов заинтересованных сторон и вынесет решение. |
| The Council of State is competent to rule on the merits of the complaint. | В этом случае Государственный совет правомочен вынести решение по поводу обоснованности этой жалобы. |
| The presiding judge of the Regional Court allegedly consistently refused to rule on the case. | По их заявлению, судья-председатель регионального суда упорно отказывается вынести решение по данному делу. |