Under this rule, contracts may be awarded without bidding when the Assistant Secretary-General for General Services or such other official authorized under rule 110.16 determines that competitive bidding or calling for proposals will not give satisfactory results. |
В соответствии с этим правилом контракты могут предоставляться без проведения торгов, когда помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию или другой сотрудник, уполномоченный согласно правилу 110.16, принимает решение о том, что открытые торги или предложения направлять оферты удовлетворительных результатов не принесут. |
Many delegations also felt that the Rules should provide sufficient flexibility to enable the Court to rule on the relevance and admissibility of evidence where no other rule provides guidance on the standards to be applied. |
Многие делегации высказали также мнение о том, что Правила должны обеспечивать достаточную гибкость для предоставления Суду возможности выносить решение об относимости и допустимости доказательств, в случае, когда никакое другое правило не дает указаний в отношении применимых норм. |
I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
The scope of this rule is limited to the case where the Court makes an order for reparations against a convicted person as clearly stipulated in the rule. |
Сфера охвата этого правила ограничена случаем, когда Суд выносит решение о выплате возмещения осужденным лицом, как это четко предусматривается этим правилом. |
An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. |
Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле. |
If the Judges' Council Chamber fails to rule within the prescribed time, the alien is released. |
Если Совещательная палата не вынесет решение в установленный срок, задерживаемый иностранец освобождается. |
The Pre-Trial Chamber shall rule on the application on an expedited basis. |
Палата предварительного производства принимает решение по ходатайству в ускоренном порядке. |
In such cases court authorities must rule within 24 hours on the legality of the detention. |
В таких случаях судебные власти обязаны принять решение в течение 24 часов о законности задержания. |
The Council agreed to waive rule 54 of the rules of procedure and take action on the draft decision, which was then adopted. |
Совет постановил сделать исключение из правила 54 правил процедуры и принять решение по данному проекту решения, который был затем принят. |
The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. |
Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
Since only one candidate has been nominated, I propose that, under rule 103, the Committee decide not to hold a secret ballot. |
Поскольку выдвинута лишь одна кандидатура, я предлагаю Комитету в соответствии с правилом 103 принять решение не проводить тайного голосования. |
It shall also rule on expenses and court and legal costs, where appropriate. |
Кроме того, он должен принять решение в отношении расходов, судебных издержек и некоторых других вопросов, если в этом есть необходимость. |
This is because the courts may never rule on the same case twice. |
Это обусловлено тем, что суды никогда не могут дважды выносить решение по одному и тому же делу. |
Although there was a vote to limit debate, that vote contravened the rule. |
Хотя голосованием и было принято решение ограничить продолжительность прений, это голосование противоречило норме. |
The Chairman made his ruling on the application of rule 129. |
Председатель вынес решение в отношении применения правила 129. |
It had adopted one decision under rule 91, requesting additional information from the Government concerned. |
Она приняла одно решение по правилу 91, запросив дополнительную информацию от соответствующего правительства. |
It was added that the adoption of such a rule would reflect a policy choice discouraging intra-group lending. |
Было также отмечено, что принятие такого правила отразило бы принципиальное решение, дестимулирующее внутригрупповое кредитование. |
The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. |
Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение. |
The final decision by the IND would provide a sufficient basis for the courts to rule on its lawfulness. |
Итоговое решение Службы иммиграции и натурализации будет являться достаточным основанием для судов, чтобы признать его правомерным. |
The Appeals Commission was required to rule on appeals against such decisions within six weeks. |
От Комиссии по обжалованиям требуется вынести решение по апелляциям против таких решений в течение шести недель. |
According to the Government, the court should also rule on this point. |
Согласно сообщению правительства, суд должен принять решение и по этому вопросу. |
A number of member States sought review of the decision by the Appeals Chamber, pursuant to rule 108 bis. |
В соответствии с правилом 108 бис ряд государств-членов обратились к Апелляционной камере с просьбой пересмотреть данное решение. |
This decision may allow for some flexibility in the application of the six-month response rule. |
Это решение, возможно, привнесет определенную гибкость в применении правила, предусматривающего представление ответа в шестимесячный срок. |
The Working Group decided to clarify two cases following the six-month rule applied before the current reporting period. |
Рабочая группа после применения до нынешнего отчетного периода правила о представлении ответа в шестимесячный срок приняла решение считать два случая выясненными. |
It was said that that option most closely reflected the current default rule set out in article 5. |
Было указано, что это возможное решение более точно отражает нынешнее субсидиарное правило, содержащееся в статье 5. |