However, the judgement of 29 October 1997, handed down by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the case Prosecutor v. Tihomir Blaskic is an exception to that rule inasmuch as it contains some observations on the subject. |
Вместе с тем исключение из этого правила представляет собой решение Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии от 29 октября 1997 года по делу Обвинитель против Тихомира Блашкича, поскольку в нем содержатся некоторые замечания, которые имеют отношение к этому вопросу. |
in the alternative, to decide that it lacks jurisdiction to rule on the Application filed by the Federal Republic of Yugoslavia against France; and |
в качестве альтернативы вынести решение об отсутствии у него юрисдикции для принятия решения по существу заявления, представленного Союзной Республикой Югославией против Франции; |
The optimal policy from such a model is a single first-stage policy and a collection of recourse decisions (a decision rule) defining which second-stage action should be taken in response to each random outcome. |
Оптимальным решением такой модели является единственное решение первого этапа и множество корректирующих решений (решающих правил), определяющих, какое действие должно быть предпринято на втором этапе в ответ на каждый случайный результат. |
Its argument was that the Korean people "were emasculated politically" after decades of Japanese rule, and showed too much disunity, preferring a condominium solution for Korea that involved the Soviets. |
Их аргумент был в том, что корейцы были политически обессилены за десятилетия японского правления и показали полное отсутствие единства, предпочитая в отношении Кореи решение в виде кондоминиума, которое вовлекло и СССР. |
Instead, the Imperial General Staff supported an army thrust into Burma in hopes of linking up with Indian Nationalists revolting against British rule, and attacks in New Guinea and the Solomon Islands designed to imperil Australia's lines of communication with the United States. |
Вместо этого имперский Генеральный штаб поддержал решение о наступлении армии на Бирму в надежде соединиться с индийскими националистами и начать там революцию против британского правительства, атаковать Новую Гвинею и Соломоновы острова, чтобы перерезать морские пути сообщения между Австралией и Соединёнными Штатами. |
But the Kingdom remains paralyzed, still wavering on whether to allow President Ali Abdullah Saleh, who is convalescing in Riyadh from injuries sustained in a bomb attack, to return to Sana to resume his rule. |
Но Королевство остается парализованным, поскольку не может принять решение, следует ли позволить президенту Али Абдулле Салеху, который поправляется в Эр-Рияде от ран, полученных во время ракетного обстрела, вернуться в Сану, чтобы приступить к управлению страной. |
All submissions made by the parties in respect of communications considered under the Protocol shall remain confidential until a final decision has been forwarded to the parties pursuant to rule 95. |
Все материалы, представленные сторонами в отношении сообщений, рассматриваемых в соответствии с протоколом, являются конфиденциальными до тех пор, пока на основании правила 95 сторонам не сообщено окончательное решение. |
Because the Constitutional Council envisaged by the Constitution of Cambodia has yet to be established, there was no judicial body in Cambodia with the jurisdiction to rule authoritatively upon the constitutionality of the expulsion. |
Поскольку конституционный совет, предусмотренный Конституцией Камбоджи, еще не создан, в Камбодже не имелось ни одного судебного органа, который был бы правомочен вынести авторитетное решение по вопросу о соответствии такого исключения Конституции. |
In accordance with rule 90 of the rules of procedure, the Assembly shall first take a decision on the amendment, which, if adopted, would become a new operative paragraph 7, with subsequent paragraphs being renumbered accordingly. |
В соответствии с правилом 90 правил процедуры Ассамблея вначале примет решение по поправке, которая, в случае принятия, станет новым пунктом 7 постановляющей части, а последующие пункты соответствующим образом изменят свою нумерацию. |
It was also questioned whether the solution in paragraph (2), based on a similar rule in the UCP, should be applicable to non-UCP instruments. |
Был также задан вопрос о том, должно ли предусмотренное в пункте 2 решение, основанное на аналогичной норме из УПО, применяться к документам, не регулируемым УПО. |
The court excluded this evidence on the basis of the domestic parol evidence rule, gave effect to the standard terms and granted summary judgment to the seller. |
Суд отклонил эти доказательства на основании нормы внутреннего права об устных доказательствах, признал действительными стандартные условия и в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу продавца. |
The Administrative Tribunal could rule that any unified post adjustment index for Geneva would be based on fundamental errors of fact related to the residence of staff and to their unrestricted right to import goods into Switzerland. |
Административный трибунал может вынести решение о том, что установление любого единого индекса корректива по месту службы для Женевы по предлагаемой формуле будет основываться на фактических ошибках принципиального характера, связанных с проживанием сотрудников в той или иной стране и с их неограниченным правом на ввоз товаров в Швейцарию. |
Whether this rule should apply also to cycle tracks in connection with the carriageway ("other parts on the same road") depends on the outcome of the ECMT proposal to amend Article, 16 para. 2. |
Решение о том, следует ли данное правило применять также к велосипедным дорожкам, связанным с проезжей частью ("другие части той же дороги"), зависит от результатов обсуждения предложения ЕКМТ по внесению поправки в пункт 2 статьи 16. |
For the sake of consumers and merging parties, the best way to approach the trade-offs of a merger is to apply the "fix it first" rule. |
Оптимальное компромиссное решение, отвечающее интересам как потребителей, так и осуществляющих слияние сторон, лучше всего искать, требуя от сливающихся компаний изначально устранить возможные негативные последствия. |
His decision to divide the Six tumens of Eastern Mongolia as fiefs for his sons created decentralized but stable Borjigin rule over Mongolia for a century. |
Его решение разделить «шесть туменов» восточных монголов между своими сыновьями установило децентрализованное, однако сравнительно стабильное правление Борджигинов в Монголии на одно столетие. |
While noting that conditions had been attached to the extradition, in accordance with the speciality rule, he urgently requested the Venezuelan delegation to inform the Ministry of the Committee's disappointment about the case. |
Принимая к сведению, что данное решение о выдаче было обставлено соответствующими условиями, как этого требуют действующие в этой области правила, он тем не менее настоятельно просит делегацию Венесуэлы сообщить министерству об обеспокоенности Комитета по поводу этого дела. |
The General Assembly should take a decision that only agenda items for which reports had been issued in compliance with the six-week rule would be considered, unless there was a clear explanation from the Secretariat of the reason for the delay. |
Генеральной Ассамблее следует принять решение о том, что будут рассматриваться лишь те пункты повестки дня, по которым представлены доклады в соответствии с правилом шести недель, за исключением тех случаев, когда Секретариат дает четкое разъяснение причин задержки. |
It is important that a priority rule addresses both of these interests, and that an appropriate balance be struck. |
Важно, чтобы правило о приоритете учитывало интересы как одной, так и другой стороны и чтобы здесь было найдено взвешенное решение. |
The first issue that arose was whether a court could rule on the arbitrability of the dispute pursuant to an application seeking an order striking the notice of arbitration. |
В связи с этим возник вопрос о том, полномочен ли суд выносить решение о возможности рассмотрения дела арбитражным судом в случае подачи ходатайства об отмене уведомления об арбитраже. |
Even though the Supreme Court is competent to decide on the legality of state of emergency decrees, it failed to rule on several amparo writs presented for its consideration in these matters. |
Даже несмотря на то, что Верховный суд компетентен принять решение о законности декретов о чрезвычайном положении, он оставил без рассмотрения несколько заявлений о возбуждении процедуры ампаро, направленных ему в связи с данным вопросом. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, decide whether or not the communication is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии с правилом 93 своих правил процедуры Комитет по правам человека, прежде чем рассматривать утверждения, содержащиеся в сообщении, должен принять решение, является ли оно приемлемым согласно Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
As to asylum seekers, there were two stages involved: first, the application must be presented to the Director General of the Aliens and Borders service who would rule on its admissibility. |
Говоря о просителях убежища, следует проводить разграничение между двумя этапами рассмотрения их просьб: сначала прошение подается Генеральному директору службы по делам иностранцев и пограничным вопросам, который выносит решение о приемлемости прошения. |
On 21 May 2003, the prosecution filed an interlocutory appeal from a 10 April 2003 decision of the Trial Chamber certified pursuant to rule 73. |
Этот вопрос был возвращен Судебной камере для дальнейшего рассмотрения возможности принятия доказательств в соответствии с решением Апелляционной камеры. 21 мая 2003 года обвинение направило промежуточную апелляцию на решение Судебной камеры от 10 апреля 2003 года, удостоверенную согласно правилу 73. |
Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to the mover and one other supporter, after which it shall be immediately decided in accordance with the procedures set out in rule 33, paragraphs 1 and 2. |
Разрешение высказаться относительно предложения о повторном рассмотрении предоставляется только участнику, внесшему предложение, и еще одному участнику, поддерживающему это решение, после чего по нему немедленно принимается решение в соответствии с пунктами 1 и 2 правила 33. |
Based on rule 113, I declared solemnly that the Chairman rules that we will take action on this draft resolution unless a delegation formally appeals against this ruling. I also ask for your understanding that such a ruling has already been made. |
Исходя из правила 113, я официально заявил, что Председатель постановляет принять решение по данному проекту резолюции, если только какая-либо из делегаций не опротестует это постановление. |