Rule 108 bis provides that a State directly affected by an interlocutory decision of a Trial Chamber may file a request for review of the decision by the Appeals Chamber if that decision concerns issues of general importance relating to the powers of the Tribunal. |
Правило 108 бис предусматривает, что государство, прямо затронутое промежуточным решением Судебной камеры, может просить о пересмотре решения Апелляционной камерой, если это решение касается вопросов общей значимости, относящихся к полномочиям Трибунала. |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". |
Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
Rule 74(11) states that information on follow-up, including the decisions of the Committee on follow-up, shall not be confidential unless otherwise decided by the Committee. |
В правиле 74 (11) говорится, что информация о последующих мерах, включая решения Комитета в отношении последующих мер, не носит конфиденциальный характер, если только Комитет не примет решение о противном. |
It was agreed that Rule 115 motions should be filed within 30 days of the date for filing the brief in reply instead of within 75 days from the date of the Trial Judgement. |
Было принято решение о том, что ходатайства на основании правила 115 должны подаваться в течение 30 дней с даты подачи ответной записки по делу, а не в течение 75 дней с даты вынесения приговора. |
By a decision of 21 June 2004, the Appeals Chamber allowed the appeals of Rwamakuba, Karemera and Ngirumpatse challenging the decision of the remaining judges to continue the trial with a substitute judge, following the withdrawal of a judge pursuant to Rule 15 bis. |
Своим решением от 21 июня 2004 года Апелляционная камера разрешила Рвамакубе, Каремере и Нгирумпатсе подать апелляции, в которых оспаривается решение остающихся судей продолжать судебный процесс с участием резервного судьи после выхода из состава суда одного из судей согласно правилу 15 бис. |
If consensus is not attainable when an item comes up for decision, the Conference shall consider the subsequent examination of that item and make every effort to facilitate the achievement of consensus (Reformulation of Rule 21). |
В случае невозможности достичь консенсуса, когда тот или иной пункт выносится на решение, Конференция рассматривает вопрос о последующем разбирательстве этого пункта и прилагает все усилия к тому, чтобы облегчить достижение консенсуса (измененная формулировка правила 21). |
Rule 4, paragraph 2, of the rules of procedure for the Conference of the Parties provides that, at each ordinary meeting, the Conference of the Parties shall decide on the date and duration of the next ordinary meeting. |
В пункте 2 правила 4 правил процедуры Конференции Сторон предусматривается, что на каждом очередном совещании Конференция Сторон принимает решение о дате начала и сроках проведения следующего очередного совещания. |
Recently the Judges of this Tribunal took action, which in my view was contrary to the Statute and unnecessary in light of the independence given to me under the Statute of the Tribunal, to amend Rule 28 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Недавно судьи Трибунала приняли решение - на мой взгляд, противоречащее Уставу и излишнее в свете той независимости, которая предоставлена мне на основании Устава Трибунала, - внести поправку в правило 28 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. |
Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
Karemera et al., Decision on Joseph Nzirorera's Appeal from Decision on Tenth Rule 68 Motion, 14 May 2008 |
Каремара и другие, решение по апелляции Джозефа Нзирореры на решение по ходатайству на основании десятого пункта правила 68, 14 мая 2008 года |
I'm ready to rule. |
Я готов вынести решение. |
The judge's rule was wrong. |
Это было неправильное решение. |
That's always a good rule of thumb. |
Это действительно хорошее решение. |
I'm ready to rule. |
Я готова вынести решение. |
I am ready to rule. |
Я готов вынести решение. |
We will be asked to rule on the debilitating issues of poverty, meaningful employment and social inclusion. |
Нас попросят принять решение по таким вопросам, как нищета, эффективная занятость и социальная интеграция. |
The officers shall be elected with due regard to the principle of equitable geographical representation]. [The officers of the Committee shall be determined in accordance with Rule 30 of the rules of procedure of the Conference of the Parties]. |
Должностные лица избираются с должным учетом принципа справедливого географического представительства.] [Решение о должностных лицах Комитета принимается в соответствии с правилом 30 правил процедуры Конференции Сторон.] |
I will rule against it. |
Я вынесу отрицательное решение. |
The first call could rule them all. |
Первое решение может определить всё. |
The court will rule on it tomorrow. |
Суд вынесет решение завтра. |
A judge still has to rule. |
Судья должен вынести решение. |
Committee's decision under rule 108 |
Решение Комитета в соответствии с правилом 108 |
I'm ready to rule on standing. |
Я готов вынести решение. |
Any decision in accordance with paragraph 2 of this rule shall be deemed to be taken at the headquarters of the secretariat. |
Любое решение в соответствии с пунктом 2 настоящего правила считается принятым в штаб-квартире секретариата. |
A real grey area exists regarding which authority considers itself competent to rule on the judicial situation of these detainees. |
По-прежнему непонято, какой орган правомочен вынести решение о юридическом положении этих заключенных. |