Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Rule - Решение"

Примеры: Rule - Решение
A Chamber shall rule on an application of a party or on its own motion, made under article 64, subparagraph 9 (a), concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. Палата принимает решение по заявлению одной из сторон или по своей собственной инициативе в соответствии с подпунктом 9(a) статьи 64, если оно опирается на основания, предусмотренные в пункте 7 статьи 69.
In all cases the judge must be kept informed about the conduct of investigative actions and he or she has the power to rule on the lawfulness or unlawfulness of any given action. О проведении следственного действия судья должен быть уведомлен во всех случаях, и в его власти принять решение о законности или незаконности того или иного действия.
The existing exceptions to the local remedies rule may cover most of the "hardship cases" described in paragraph 75, but the Commission may decide that stronger and more explicit protection is needed. Существующие исключения из нормы, касающейся местных средств правовой защиты, могут охватывать большинство из «тяжелых случаев», описанных в пункте 75, однако Комиссия может принять решение о необходимости более твердой и более прямо выраженной защиты.
The Chamber designated under rule 8.13, sub-rule 1, may either hold a hearing or determine the matter on the basis of the request and any written observations by the Prosecutor and the person filing the request. Палата, назначенная в соответствии с подправилом 1 правила 8.13, может либо провести слушание, либо вынести решение по этому делу на основе просьбы и любых письменных замечаний Прокурора и лица, обращающегося с просьбой.
Decision dated 6 June 2000: Case ICTR-97-19-I. Defence's extremely urgent motion for lack of jurisdiction and waiver of time limits under rule 72 (A) and (F) of the Rules, filed 15 May 2000. Решение от 6 июня 2000 года: дело ICTR-97-19-I. Чрезвычайно срочное ходатайство защиты, касающееся отсутствия юрисдикции и отказа от временных ограничений согласно правилу 72(A) (F) Правил, подано 15 мая 2000 года.
It was widely felt that draft article 26 introduced a special rule applicable only where parties chose to structure their transactions in a certain way so as to take advantage of the protection afforded by draft article 26. По мнению многих членов Комиссии, проект статьи 26 устанавливает специальную норму, применимую лишь в тех случаях, когда стороны приняли решение строить свои сделки определенным образом, с тем чтобы воспользоваться защитой, предоставляемой проектом статьи 26.
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание.
Furthermore, this decisum rejects the argument that the constitutional rule has not been regulated by the statutory law, based on the fact that said law does not define sufficient criteria. Кроме того, это решение отклоняет довод о том, что конституционное положение не регулируется статутным законом, на основании того, что в указанном законе не содержится достаточных критериев.
Through statistical analysis, the Court was able to determine that the lower appeals court had been right to rule that "men occupying the same warehouse worker position as women were systematically paid more". На основании статистического анализа высшая судебная инстанция постановила, что апелляционный суд обоснованно принял решение о том, что "мужчины, занимающие ту же должность грузчиков, что и женщины, систематически получали более высокую заработную плату".
In its decision, the Appeals Chamber noted that only a final judgement or a decision on an interlocutory appeal, which terminates all proceedings, may be reviewed pursuant to article 25 of the Statute and rule 120 of the Rules. В своем решении Апелляционная камера отметила, что только окончательное судебное решение или решение по промежуточной апелляции, прекращающее любое производство, может быть пересмотрено согласно правилу 25 Устава Трибунала и правилу 120 Правил.
On 17 March 2000, the accused Dario Kordić and Mario Čerkez filed applications pursuant to rule 73 (B) for leave to appeal an oral decision of 10 March 2000 of Trial Chamber III. 17 марта 2000 года обвиняемые Дарио Кордич и Марио Черкез подали в соответствии с правилом 73(B) заявления о предоставлении им разрешения обжаловать устное решение Судебной камеры III от 10 марта 2000 года.
He had in mind the constitutional amendment allowing the military to be given the status of judicial police and the decision that the Constitutional Court could not rule on the legality of declarations of emergency. Он имеет в виду конституционную поправку, позволяющую наделять военных полномочиями судебной полиции, и решение о том, что Конституционный суд не может выносить заключения относительно законности введения чрезвычайного положения.
In implementing the Appeals Chamber's decision, the Trial Chamber issued rulings that adhered generally to its first ruling that such statements may be admitted under rule 89 (F) so long as they do not go to the acts and conduct of the accused himself. Выполняя решение Апелляционной камеры, Судебная камера вынесла постановления, которые в общем согласуются с его первым постановлением, согласно которому такие заявления могут приобщаться согласно правилу 89(F), если они не касаются деяний и поведения самого обвиняемого.
The Appeals Chamber accordingly held, in its decision of 2 May 2002, that the Appellants had no right of appeal pursuant to rule 72 of the Rules, but were entitled to challenge the interlocutory decisions in an appeal against the final judgement. В соответствии с этим Апелляционная камера в своем решении от 2 мая 2002 года указала, что заявители не имеют права подавать апелляцию в соответствии с правилом 72 Правил, а могут оспаривать промежуточные решения путем подачи апелляции на окончательное решение.
Article 15, paragraph 2, requires the criminal judge to rule promptly on the lawfulness or validity of arbitrary detention ordered by the investigating judge or by the prosecution. Пункт 2 статьи 15 обязывает судью по уголовным делам выносить безотлагательное решение о законности и обоснованности произвольных задержаний, произведенных либо следственным судьей, либо Прокуратурой.
The Registrar shall give notice of the appeal to all parties who participated in the proceedings before the Chamber that gave the decision that is the subject of the appeal, unless they have already been notified by the Chamber under rule 155, sub-rule 2. Секретарь направляет уведомление об апелляции всем сторонам, участвовавшим в разбирательстве в Палате, вынесшей решение, являющееся предметом обжалования, если только их уже не уведомила Палата в соответствии с подправилом 2 правила 155.
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству.
In accordance with rule 93, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, a decision taken by the Committee that a communication is inadmissible may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. В соответствии с пунктом 2 правила 93 правил процедуры Комитета принятое Комитетом решение о признании сообщения неприемлемым может быть позднее повторно рассмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства заинтересованного лица.
The prosecution ended its case on 2 May 2007, the rule 98 bis decision was rendered on 3 May, and the defence began its case on 24 May 2007. Обвинение завершило изложение своей версии 2 мая 2007 года, решение на основании правила 98 bis было вынесено 3 мая, и защита приступила к изложению своей версии 24 мая 2007 года.
The Chambers took their first decision on a rule 11 bis motion on 17 May, whereby they granted the prosecution motion to transfer the Stankovic case to Bosnia and Herzegovina. Камеры приняли свое первое решение по передаче дел в соответствии с правилом 11 бис 17 мая, которым они удовлетворили ходатайство обвинения о передаче дела Станковича в Боснию и Герцеговину.
General Assembly document A/55/495 was distributed on 18 October 2000, and a decision was taken by the Assembly, during the morning of 19 October, to waive the seven-day rule. Документ Генеральной Ассамблеи А/55/495 был распространен 18 октября 2000 года, а на утреннем заседании 19 октября Ассамблея приняла решение не применять правило о семидневном периоде.
Mr. KRETZMER remarked that the procedure envisaged under the provisions of rule 91 (3) of the Committee's revised rules of procedure should make it possible to find a satisfactory solution to the problem raised by Mr. Pocar. Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что положения пункта 3 правила 91 пересмотренных правил процедуры Комитета предусматривают возможность использования процедуры, которая должна обеспечить удовлетворительное решение проблемы, поднятой г-ном Покаром.
As to paragraph (1), the fact that it has been necessary for the International Court and other tribunals to rule on the matter suggests that the clarification it offers is useful. Что касается пункта 1, то тот факт, что Международному Суду и другим трибуналам потребовалось вынести решение по этому вопросу, свидетельствует о том, что содержащееся в нем разъяснение является полезным.
A simple solution would be to follow the Court's requirement that before taking countermeasures, the injured State must at least have called on the wrongdoing State to comply with the relevant primary rule or to offer reparation. Простое решение состояло бы в том, чтобы следовать требованию Суда, согласно которому до применения контрмер потерпевшее государство должно по крайней мере призвать государство-нарушитель следовать соответствующей первичной норме или предоставить возмещение.
But if all delegations have indeed read it and have no objection to it, my delegation would be pleased if that rule were waived and action were taken this morning on the draft resolution. Однако если все делегации действительно ознакомились с ним и у них нет никаких возражений, то моя делегация была бы рада, если бы было сделано исключение из этого правила и решение по данному проекту резолюции было принято сегодня утром.