Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Rule - Решение"

Примеры: Rule - Решение
The court made sure to rule before the 15 May deadline for swearing the affidavits. Суд должен был принять решение до 15 мая крайнего срока для представления письменных заявлений под присягой.
As a response was still expected from the State party, the Committee might prefer to wait before deciding to hold further hearings under that rule. Поскольку от государства-участника все еще ожидается ответ, Комитету предлагается отложить решение о проведении дополнительных слушаний в соответствии с этим правилом.
Should the Conference of the States Parties decide on option 2, an amendment to rule 72 of its rules of procedure would be required. Если Конференция государств-участников примет решение в пользу варианта 2, то потребуется внести поправку в правило 72 ее правил процедуры.
The meetings of the Advisory Committee shall be held in public, unless the Advisory Committee decides otherwise pursuant to rule 40 below. Заседания Консультативного комитета являются открытыми, если Консультативный комитет не примет иное решение в соответствии с правилом 40 ниже.
The court may rule on the case only on the basis of material contained in the court record. Суд может принимать решение по делу только на основании материалов, содержащихся в судебном деле.
Her delegation had not wished to challenge the Chairman himself, but rather the rule of procedure that had been invoked. Делегация Египта хотела оспорить не решение самого Председателя, а, скорее, правило процедуры, на которое была сделана ссылка.
Jakob, once the judge sees these test results, I'm sure he'll rule in our favor. Джейкоб, как только судья увидит результаты исследований, я уверена, что он вынесет решение в нашу пользу.
So I'm simply going to rule on it right now. Так, что я вынесу решение прямо сейчас.
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания.
They called on Serbia's Constitutional Court to rule on the constitutionality of the regulations of the Government of Serbia issued in line with the agreements reached in the dialogue. Они обратились в Конституционный суд Сербии с просьбой вынести решение о конституционности постановлений правительства Сербии, принятых в соответствии с договоренностями, достигнутыми в ходе диалога.
The approach should also decide whether priority should be given to a specific rule or interpretation among several that might be applicable to a legal matter or possible dispute. Такой подход также должен предусматривать решение вопроса о том, следует ли отдавать приоритет какой-либо конкретной норме или какому-либо конкретному толкованию из нескольких, которые могут быть применимы к какому-либо правовому вопросу или возможному спору.
Upon the decision on the modalities, format and organization of the conference, the Secretary-General would submit the relevant costs in accordance with rule 153 of the rules of procedure. После того, как будет принято решение по порядку, формату и организации проведения Конференции, Генеральный секретарь представит смету соответствующих расходов в соответствии с правилом 153 правил процедуры.
The author did not give the domestic courts the opportunity to rule on the possible violation of his private life, despite the fact that he was represented by counsel. Автор не дал внутренним судам возможности вынести решение о возможном вмешательстве в его частную жизнь, несмотря на тот факт, что он был представлен адвокатом.
Where a "lesser finding of migration agent negligence or dishonesty" is made, that is not considered a jurisdictional error and the court cannot rule that the case be returned to the Refugee Review Tribunal for a further hearing opportunity. В случае "малозначительного проявления сотрудником миграционной службы халатности или нечестности" этот факт не считается судебной ошибкой, и суд не может вынести решение о возвращении дела в Трибунал по пересмотру дел беженцев для проведения дальнейшего разбирательства.
The CMP agreed, based on a proposed by the President that the AWG-KP elect its Rapporteur at its next session in accordance with rule 27, paragraph 6, of the draft rules of procedure being applied. КС/СС на основе предложения Председателя приняла решение о том, что в соответствии с пунктом 6 правила 27 применяемого проекта правил процедуры СРГ-КП изберет своего Докладчика на своей следующей сессии.
In England, courts have endorsed the principle that arbitrators should be the first tribunal to rule on their jurisdiction, but have limited this principle in a number of ways. В Англии суды поддерживают принцип, согласно которому первыми решение относительно своей компетентности должны выносить непосредственно сами арбитры, однако при этом определенным образом ограничивают действие этого принципа.
The court must rule within 48 hours on whether pre-trial detention is to continue or the accused is to be released (Code of Criminal Procedure, art. 73). Судья должен в течение 48 часов принять решение о продлении предварительного заключения или освобождении обвиняемого (статья 73 Уголовно-процессуального кодекса).
The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена.
In the case of enforced disappearance, evidence is brought in accordance with ordinary law, whereby offences can be proved through any means and judges rule based on their personal belief. В случае насильственного исчезновения оценка доказательств осуществляется в соответствии с нормами обычного права, согласно которым факт правонарушения устанавливается доказательствами любого типа, решение о приемлемости которых оставляется на усмотрение судьи.
The Tajik Criminal Procedure Code (CPC) requires detainees to be brought before a judge to rule on the legality of their detention no later than 72 hours after they are first deprived of their liberty. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (УПК) Таджикистана, решение о правомерности задержания должно быть вынесено судьей в течение 72 часов с момента заключения под стражу.
It should nevertheless be noted that such an objection must be filed with the court, which must act rule thereon within a time limit of 10 days, but must first hear both spouses. Вместе с тем следует отметить, что сделать это он может, только подав заявление в суд, который должен принять по нему решение не позднее 10 дней после того, как он заслушает обоих супругов.
It should be noted that these procedures do not abrogate migrant workers' rights to apply directly (through their attorney) to the Labour Disputes Court with regards to any contravention of any employment law for which the Competent Court is authorised to rule on. Следует отметить, что эти процедуры не нарушают права трудящихся-мигрантов на прямое обращение (через своего адвоката) в суд по трудовым спорам в связи с любым нарушением любого трудового законодательства, в отношении которого компетентный суд правомочен вынести решение.
At the same meeting, the enforcement branch agreed to continue its practice pursuant to which decision-making by electronic means under rule 11, paragraph 2, of the rules of procedure with respect to a Party will only take place by voting. На том же совещании подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение продолжить свою практику, заключающуюся в том, что принятие решений в отношении той или иной Стороны с использованием электронных средств в соответствии с пунктом 2 правила 11 правил процедуры будет осуществляться только в форме голосования.
Were the Court asked to rule on the construction of the Moroccan wall, it could not conclude otherwise. Если бы Суд просили вынести решение о строительстве стены в Марокко, его решение было бы точно таким же.
When the Attorney General sought an advisory opinion from the Supreme Court, it determined by majority decision that while realisation of the right is progressive, implementation of the two-thirds rule should be resolved by law at the latest by 2015. Когда Генеральный прокурор запросил консультативное мнение Верховного суда, последний принял большинством голосов решение, согласно которому реализация этого права носит прогрессивный характер, однако соблюдение правила о двух третьих состава должно быть урегулировано на основании принятия закона не позднее 2015 года.