| Subject to the provisions of rule 38 the Governing Council may decide any question without a vote and shall normally make decisions by consensus. | В соответствии с положениями правила 38 Совет управляющих может решать любой вопрос без голосования и обычно принимает решение консенсусом. |
| The accused filed a notice of appeal from this decision pursuant to rule 108. | Обвиняемый представил уведомление об апелляции на это решение согласно правилу 108. |
| The matter was referred to another, newly created, special subcommittee to rule on the findings. | Этот вопрос был передан другому, недавно созданному, специальному подкомитету, чтобы вынести окончательное решение. |
| They run the investigation, and they will ultimately rule on the cause. | Они ведут расследование, и они будут выносить решение по этому делу. |
| The minister must rule on the case within 48 hours. | Министр должен принять решение по делу в течение 48 часов. |
| We ask that you rule on my client's immunity, Your Honor. | Мы просим вынести решение о неподсудности моего клиента, ваша честь. |
| We will withdraw and Ferdinand will once again rule Spain | Мы отменим свое решение, и Фердинанд снова станет править Испанией. |
| I can't tell which way he'll rule. | Не знаю, какое решение он примет. |
| I will allow some leeway in questioning then rule on the relevance for the jury. | Я разрешу некоторую свободу в опросе, и приму решение относительно уместности для присяжных. |
| In light of this new evidence, the court must rule in favor of Mrs. Cole. | В свете выявленных фактов... суд вынужден принять решение в пользу миссис Коул. |
| The far-sighted resolve to extend the NPT has cemented the principle of non-proliferation into a binding rule of international conduct. | Дальновидное решение о продлении ДНЯО закрепило принцип нераспространения как обязательную норму международного поведения. |
| The accused shall also have the right to appeal any resolution against his request before the Appeals Chamber pursuant to rule 128. | В соответствии с правилом 128 он может обжаловать в Апелляционной палате решение об отклонении своего ходатайства. |
| If several accused are tried together, the Chamber shall rule separately on the case of each one of them. | Если суд идет одновременно над несколькими обвиняемыми, Палата выносит отдельное решение по делу каждого из них. |
| The courts assess and rule on the appropriate compensation, by means of damages and interests. | Суды рассматривают иск и выносят решение о соответствующем возмещении нанесенного ущерба. |
| And then you can make a decision that goes against every rule you know. | И тогда ты сможешь принять любое решение, против любых правил. |
| Disciplinary measures may be enforced only by the competent authority under the procedure established in this rule. | Решение о применении дисциплинарной ответственности может принимать лишь компетентный орган в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящем правиле. |
| The rule should be entitled "Deliberation and decision". | Необходимо изменить название этого правила на "Совещание и решение". |
| It shall be the guardian of the Constitution, being competent to hear and rule on any matter pertaining thereto. | Он обеспечивает соблюдение Конституции, будучи правомочен заслушивать любой касающийся ее вопрос и выносить по нему решение . |
| There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. | Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли. |
| The president or his representative must rule on the application within 48 hours of its submission. | Председатель или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия ходатайства к рассмотрению. |
| The Constitution, however, provides for exception to this rule if the National Assembly so decides. | Однако Конституция предусматривает исключение из этого правила, если Национальное собрание принимает соответствующее решение. |
| It is clear that any determination in this case must rest on the relevant legal provisions of staff rule 101.6. | Очевидно, что любое решение по данному вопросу должно основываться на соответствующих юридических положениях правила 101.6 Правил о персонале. |
| On principle, it should remain the rule that national courts have jurisdiction, because any lasting solution must come from the nation itself. | В принципе нормой должна являться юрисдикция национальных судов, поскольку любое долговременное решение, как предполагается, исходит от самого государства. |
| Certification for appeal was granted pursuant to rule 73, and the prosecution subsequently appealed the rule 98 bis decision. | Разрешение на подачу апелляции было предоставлено согласно правилу 73, и впоследствии обвинение обжаловало решение, принятое на основании правила 98 бис. |
| While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. | Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы. |