Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Rule - Решение"

Примеры: Rule - Решение
The decision, in addition to sentencing the culprits to death, does not rule on the responsibility of the former patrol members and army personnel mentioned in the accusation and in the committal order. В судебном решении содержится решение о вынесении лишь смертного приговора и ничего не говорится об ответственности бывших патрульных и армейских военнослужащих, упомянутых в обвинительном заключении и постановлении о возбуждении судопроизводства.
The commission, which includes the representative of the Principal State Counsel who took the contested decision, may undertake all necessary inquiries and must rule on the matter within 15 days of the date of submission of the appeal. Эта комиссия, в состав которой входит уполномоченный Генерального прокурора, принявший обжалуемое решение, может распорядиться о проведении любых необходимых следственных действий и должна вынести решение в течение 15 дней после подачи жалобы.
If these grounds no longer obtain, the court may rule in the light of the interests of the child and in response to a request by the prosecutor or the parents that the child be returned to the parents (art. 75). Если эти причины будут ликвидированы, то суд на основе иска прокурора или родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о его возвращении родителям (статья 75).
The rule also provides that any time before the court of the State delivers its verdict, ICTY can order the State to return the accused for resumption of the proceeding before ICTY. Это правило также предусматривает, что в любой момент времени до того, как суд государства выносит свое решение, МТБЮ может распорядиться о том, чтобы государство вернуло обвиняемого для возобновления разбирательства в МТБЮ.
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти.
Speaking on a point of order, he asked the Chairman to rule on a question of procedure, namely, whether the Committee was competent to discuss the issue at the present time. Выступая по порядку ведения заседания, он просит Председателя принять решение по вопросу процедурного характера, а именно о том, вправе ли Комитет обсуждать этот вопрос в данное время.
The President or, when the Tribunal is in session, the presiding judge of the panel of the Appeals Tribunal hearing the case shall rule on the admissibility of every application for intervention. Председатель или, когда проводится сессия Трибунала, председательствующий судья коллегии Апелляционного трибунала, рассматривающей дело, выносит решение о приемлемости каждого заявления о вступлении в дело.
In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей.
If he did not, the accused could apply to the criminal court, which had to rule within a month, failing which the accused was immediately granted bail. В противном случае обвиняемый может обратиться с ходатайством в обвинительную палату, которая должна в течение месяца вынести решение, иначе обвиняемого в обязательном порядке освобождают до рассмотрения его дела судом.
Mr. TANZI (Italy) invoked rule 113 of the rules of procedure of the General Assembly and requested that the meeting be suspended in order to attempt to reach a consensus on how to proceed. Г-н ТАНЦИ (Италия) ссылается на статью 113 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и предлагает временно прекратить заседание, с тем чтобы попытаться найти решение на основе консенсуса в отношении процедуры дальнейшей работы.
The CHAIRMAN said he understood rule 98, paragraph 3, to mean that although the complaint had to be registered by the Secretary-General, the decision on admissibility lay with the Committee or the rapporteur. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, пункт 3 правила 98 означает, что в то время, как жалоба подлежит регистрации Генеральным секретарем, решение о приемлемости остается за Комитетом или докладчиком.
The Bureau had reasserted the rule that members' individual opinions relating to communications considered by the Committee under the Optional Protocol must be received within three weeks of adoption of the decision - otherwise they would not form part of that decision. Бюро переформулировало правило, что отдельные мнения членов, связанные с сообщениями, рассматриваемыми Комитетом по Факультативному протоколу, должны быть получены в течение трех дней после принятия решения, в противном случае они не будут включены в это решение.
Where the Committee, the Working Group, or Rapporteur(s) request(s) interim measures under this rule, the request shall not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. При обращении Комитета, рабочей группы или докладчика(ов) с просьбой(ами) о принятии временных мер в соответствии с настоящим правилом просьба не предполагает, что сообщение было признано приемлемым или что в отношении существа сообщения было принято какое-то решение.
He therefore agreed with the Commission that it was doubtful whether the International Court of Justice, in the Nottebohm case, had intended to establish a rule of general international law. Поэтому он разделяет мнение Комиссии о том, что представляется сомнительным, чтобы Международный Суд, вынося решение по делу Nottebohm, имел намерение установить норму общего международного права.
The use of the word zakon in Russian indicated that any such restriction must stem from a legislative act, and not from a rule or regulation such as an administrative decision by a national or local executive body. Использование слова закон на русском языке означает, что любое такое ограничение должно быть основано на законодательном акте, а не быть подзаконной нормой или положением, такими, как административное решение национального или местного исполнительного органа.
It was however its position that although the Court had the power to rule on the constitutionality of measures used to implement emergency legislation, the decision to declare an emergency must remain a political one taken by the executive branch and confirmed by Congress. Однако оно исходит из того, что, хотя суд компетентен принимать решения относительно конституционности мер, используемых для осуществления чрезвычайного законодательства, решение об объявлении чрезвычайного положения должно оставаться политическим, приниматься исполнительной властью и подтверждаться конгрессом.
An important policy decision that must be made in fashioning a super priority rule for purchase-money financing is whether such a priority should be available only to sellers of goods, or whether it should also extend to banks and other lenders who finance the acquisition of goods. Важное принципиальное решение, которое необходимо принять при установлении правила о суперприоритете применительно к финансированию покупных денег, состоит в том, следует ли такой приоритет предоставлять только продавцам товаров или же он должен распространяться также на банки и других кредиторов, финансирующих приобретение товаров.
The Committee notes that if a penal disposition is linked to the age of a child, and there is conflicting, inconclusive or uncertain evidence of the child's age, he/she shall have the right to the rule of the benefit of the doubt. Комитет отмечает, что если решение о назначении наказания связано с возрастом ребенка, а доказательства возраста ребенка носят противоречивый, недостаточный или неопределенный характер, то ребенок должен иметь право на применение принципа толкования сомнения в пользу ответной стороны.
At the same meeting, in accordance with paragraphs (a) and (b) of rule 63 of its rules of procedure, a decision was taken on the participation of non-governmental organizations in the work of the Third Biennial Meeting. На том же заседании в соответствии с пунктами (а) и (Ь) правила 63 правил процедуры данного совещания было принято решение об участии неправительственных организаций в работе третьего созываемого раз в два года совещания.
Commenting on the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, Cassese criticized the fact that the Court did not refer "to the customary rule lifting functional immunities for State officials accused of international crimes". Комментируя решение Международного Суда по делу об ордере на арест, Кассесе подверг критике то, что Суд не сослался "на норму обычного права, снимающую функциональные иммунитеты с должностных лиц государства, обвиняемых в совершении международных преступлений".
At its thirty-ninth session, the Committee considered the statement of programme budget implications of its draft decision 39/I, submitted in accordance with rule 23 of the rules of procedure of the Committee, and subsequently adopted its decision 39/II. На своей тридцать девятой сессии Комитет рассмотрел заявление о последствиях для бюджета по программам проекта его решения 39/I, представленного в соответствии с правилом 23 правил процедуры Комитета, и впоследствии принял решение 39/II.
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права.
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом.
The meeting also agreed to elect the following as the additional Vice-Chairperson and Rapporteur, subject to the Council's adoption of the proposed amendment to rule 5: Заседание также приняло решение избрать следующих лиц вторым заместителем Председателя и Докладчиком при условии принятия Советом предлагаемой поправки к правилу 5:
A possible solution is to be found in option 3, that there is an exemption from the local remedies rule where "there is no reasonable possibility of an effective remedy before courts of the respondent State". Возможное решение отыскивается в варианте З, при котором освобождение от соблюдения нормы о местных средствах правовой защиты наступает в случаях, когда «нет разумной возможности эффективного средства защиты в судах государства-ответчика».