The rapporteurs on follow-up, appointed under rule 61, paragraph 3, of the rules of procedure, will brief the Committee about the information received under this procedure, whereupon the Committee will decide on the action to be taken. |
Докладчики по последующим мерам, назначенные в соответствии с пунктом З правила 61 правил процедуры, будут знакомить Комитет с информацией, полученной в соответствии с этой процедурой, а Комитет на ее основании будет принимать решение о возможных мерах. |
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. |
Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым». |
Recalling in particular the decision adopted at its fourth session to convene a special session of the Committee in 1994, in accordance with rule 3 of its rules of procedure, |
ссылаясь, в частности, на принятое на его четвертой сессии решение созвать специальную сессию Комитета в 1994 году в соответствии с правилом 3 его правил процедуры, |
Nonetheless, as he understood it, the proposal was not to revert to "shall have the power", but to use "shall rule", which would change the substance of the draft Rule. |
И все же, насколько он понимает, предложение состоит не в том, чтобы вернуться к выражению "имеет право", а в том, чтобы употребить словосочетание "выносит решение", что меняет проект Регламента по существу. |
Based on that decision, SADC utilized rule 71 of the Rules of Procedure of the General Assembly to challenge the decision of the President of the General Assembly. That rule states that: |
В этой связи САДК приняло решение оспорить данное постановление Председателя Генеральной Ассамблеи, прибегнув к правилу 71 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, которое гласит: |
The Court shall also rule, prior to ratification, whether international treaties concluded by the Republic of Bulgaria are compatible with the Constitution, and also whether domestic laws are in conformity with universally recognized norms of international law and international treaties ratified by Bulgaria. |
До ратификации международных договоров, заключенных Республикой Болгарией, этот Суд принимает также решение относительно их соответствия положениям Конституции, а также относительно соответствия положений внутригосударственного законодательства общепризнанным нормам международного права и положениям международных договоров, ратифицированных Болгарией. |
The Court shall rule on any challenge or question of jurisdiction first and then on any challenge or question of admissibility. |
Суд вначале выносит решение по любому протесту или вопросу в отношении юрисдикции, а затем по любому протесту или вопросу приемлемости |
This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." |
Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
With regard to the rule of continuity of nationality, the resolution of issues arising between the date of succession and the date when issues of nationality were settled should be deemed to operate retroactively to the date of succession. |
Что касается правила непрерывности гражданства, то решение вопросов, возникающих в период между моментом правопреемства и моментом урегулирования вопросов о гражданстве, должно рассматриваться как действующее ретроактивно с момента правопреемства. |
In light of my consultations, may I, under rule 24 - which allows for the possibility - propose to the Conference that it act on this draft resolution now, waiving the 24-hours requirement? |
В свете проведенных мною консультаций позвольте мне - согласно правилу 24, которое предоставляет такую возможность, - предложить Конференции принять решение по данному проекту резолюции сейчас, в обход требования о предоставлении 24 часов. |
He wondered whether that meant that the Committee had to suspend the application of rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly before taking a decision on the draft resolution. |
Означает ли это, что Комитету, прежде чем принимать какое-либо решение по этому проекту, придется приостановить действие правила 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи? |
At its fifty-seventh session, the General Assembly amended rule 1 of the rules of procedure of the Assembly concerning the opening date of its regular session and also decided on the opening date and duration of the general debate. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея внесла в правило 1 своих правил процедуры поправку в отношении даты открытия своей очередной сессии, а также приняла решение относительно даты начала и продолжительности общих прений. |
Provision must therefore be made for proceedings different from those established for the application of paragraph 2; for paragraph 6, the Court would rule solely on the basis of the submissions of the Prosecutor, as a matter of urgency and in camera. |
В этой связи необходимо пересмотреть процедуру, отличающуюся от той, которая предусмотрена для применения пункта 2: в случае пункта 6 Суду необходимо будет в срочном порядке и в закрытом заседании принимать решение только по замечаниям Прокурора. |
Furthermore, as the Senegalese courts have not yet ruled on the substance of the matter, that is, the title to the property, the author could have requested that the civil court rule on the substance. |
Кроме того, поскольку сенегальские суды еще не выносили своего решения по существу вопроса, т.е. по вопросу о собственности, автор сообщения мог обратиться в гражданский суд с просьбой вынести решение по существу этого вопроса. |
Reaffirming that financial implications of any reform measure or proposal on which the General Assembly is to take action should be considered in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, |
подтверждая, что финансовые последствия любой меры или предложения по реформе, по которым Генеральная Ассамблея будет принимать решение, следует рассматривать в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, |
Perusal of article 22, paragraph 2, of the Convention and the old version of rule 97, paragraph 3, revealed that there were in fact two procedures, namely admissibility, which was a legal decision, and registration, which was a physical act. |
Ознакомление с пунктом 2 статьи 22 Конвенции и пунктом 3 прежней версии правила 97 показывает наличие фактически двух процедур, а именно процедуры определения приемлемости, представляющей собой правовое решение, и процедуры регистрации, представляющей собой физическое действие. |
The rule does not apply if the decision to be taken by the criminal court can neither contradict the civil court decision nor affect the outcome of the claim before the civil court. res judicata in the criminal courts over subsequent civil proceedings). |
Данное правило не применяется, если решение, которое должно быть в дальнейшем вынесено судьей по уголовным делам, не будет ни противоречить решению суда по гражданским делам, ни оказывать влияния на разрешение рассматриваемого этим судом спора. |
Support was expressed for the Commission's decision not to include draft article 15, concerning distribution of the burden of proof, in the draft articles since general rules on the burden of proof did not require the formulation of a special rule. |
Было поддержано решение Комиссии не включать проект статьи 15, касающейся распределения бремени доказывания, в проекты статей, поскольку общие нормы о бремени доказывания не требуют формулирования специальной нормы. |
4.8 According to the State party, the author could also have challenged the LLC's decision in the Supreme Court of South Australia, by seeking judicial review under rule 98.01 of the South Australian Supreme Court Rules. |
4.8 Согласно утверждению государства-участника, автор мог также оспорить решение УЛС в Верховном суде Южной Австралии, подав ходатайство о пересмотре указанного решения в судебном порядке в соответствии с правилом 98.01 правил процедуры Верховного суда Южной Австралии. |
The Prosecutor v. Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze, Anatole Nsengiyumva, Decision on Interlocutory Appeal Relating to Disclosure under rule 66 (B) of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, 25 September 2006 |
Обвинитель против Теонесте Багосоры, Грасьена Кабилиги, Алоиса Нтабакузи и Анатоля Нсенгиюмвы, решение относительно промежуточной апелляции, касающейся раскрытия согласно правилу 66 (B) Правил процедуры и доказывания Трибунала, 25 сентября 2006 года |
It was agreed that recommendations 51 to 53 should be revised to make it clear that the main rule was in recommendation 51, while recommendations 52 and 53 dealt with the description of generic categories of assets and after-acquired assets respectively. |
Было принято решение о том, что рекомендации 51-53 следует пересмотреть таким образом, чтобы уточнить, что основная норма содержится в рекомендации 51, в то время как рекомендации 52 и 53 касаются, соответственно, описания общих категорий активов и приобретенных впоследствии активов. |
Notes that the decision contained in paragraph 3 above is not a precedent and that future appeals by Member States under rule 160 of the rules of procedure will be considered on a case-by-case basis; |
отмечает, что решение, содержащееся в пункте 3 выше, не является прецедентом и что в будущем просьбы государств-членов в соответствии с правилом 160 правил процедуры будут рассматриваться на индивидуальной основе; |
Pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure, in the course of examining the merits of the case, the Committee may review a decision declaring a communication or part of the communication admissible and declare it inadmissible. |
В соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры Комитет может при рассмотрении существа сообщения пересмотреть решение о приемлемости сообщения или части сообщения и объявить его неприемлемым. |
The Minister of Justice filed an application for judicial review of this decision by the High Court; on 27 May 1999, the Supreme Court referred the case to the High Court to rule on the appeal. |
Министр юстиции обжаловал в кассационном порядке это решение Высокого суда; 27 мая 1999 года Верховный суд препроводил это дело в Высокий суд для рассмотрения в апелляционном порядке. |
(b) That pursuant to rule 109 of its rules of procedure, this decision may be reviewed by the Committee upon a written request containing documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility are no longer valid; |
Ь) в соответствии со статьей 109 его правил процедуры настоящее решение может быть пересмотрено, если он получит от автора или от его имени письменный запрос, содержащий информацию в отношении того, что оснований для неприемлемости более не существует; |