8.2 The Committee must rule on the author's allegation that his expulsion from school for wearing the keski is an infringement of his rights to freedom of religion, and in particular, his right under article 18 of the Covenant to manifest his religion. |
8.2 Комитет должен вынести решение в отношении утверждения автора о том, что его исключение из школы за ношение дастара является нарушением его права на свободу религии, и, в особенности, его права исповедовать свою религию согласно статье 18 Пакта. |
Assisted by his counsel, Mr. Abichou challenged the decision of 20 May 2010 on the grounds that the Regional High Court had failed to rule on several lines of argument that he had put forward, notably those dealing with the risk of torture. |
Опираясь на помощь адвоката, Онси Абишу 20 мая 2010 года обжаловал это решение на основании того, что высокий земельный суд не дал заключения по ряду аргументов, в частности относительно опасности применения пыток. |
At the same session, the CMP agreed that the AWG-KP would elect its Rapporteur at its next session, in accordance with rule 27, paragraph 6, of the draft rules of procedure being applied. |
На этой же сессии КС/СС приняла решение о том, что СРГ-КП изберет своего Докладчика на своей следующей сессии в соответствии с пунктом 6 правила 27 применяемого проекта правил процедуры. |
It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. |
Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке. |
Furthermore, the author explains that there is no specific procedure under Cameroonian law requiring the Supreme Court to rule urgently in cases of arbitrary detention and that, consequently, the ordinary appeals procedure can last for more than a year, or even several years. |
Далее автор уточняет, что камерунское законодательство не предусматривает особой процедуры, в соответствии с которой Верховный суд в случае произвольного задержания был бы обязан вынести решение в срочном порядке, и что, следовательно, обычная кассационная жалоба может рассматриваться свыше года и даже в течение нескольких лет. |
In accordance with the principle of "competence-competence", which empowers arbitrators to rule on their own jurisdiction, a challenge to the existence or validity of an arbitration agreement will not prevent an arbitral tribunal from proceeding with the arbitration. |
В соответствии с принципом определения подсудности, который предоставляет арбитрам право выносить решение относительно своей собственной компетенции, оспаривание наличия или действительности арбитражного соглашения не препятствует началу арбитражным судом арбитражного разбирательства. |
The delegation of Cuba thus requested immediate action on a decision as to whether the Committee recommended that the Council grant consultative status to the organization, under rule 59 of the rules of procedure of the Council. |
В связи с этим делегация Кубы просила незамедлительно принять решение относительно того, рекомендует ли Комитет Совету предоставить этой организации консультативный статус в соответствии с правилом 59 правил процедуры Совета. |
Bulgaria requested immediate action to recommend granting the organization consultative status, under rule 59 of the rules of procedure of the Economic and Social Council, as clarified by the Chair of the Committee, upon the advice of the Secretary of the Committee. |
Представитель Болгарии обратился с просьбой незамедлительно принять решение о том, чтобы рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, поскольку такая просьба соответствует требованиям правила 59 правил процедуры, как это пояснил секретарь Комитета по рекомендации Секретаря Комитета. |
The correct rule... and the one in which this case was decided is: |
Верное заключение... и заключение по которому было вынесено решение гласит: |
Before I rule on the defense motion, is there anything either counsel would care to add? MIKE: |
Прежде чем я вынесу решение по ходатайству защиты, стороны желают добавить что-нибудь еще? |
Consequently, they have not given the national authorities the opportunity to rule on the question and they cannot allege any violation of this right before any international authority in view of the well-established principle of customary international law. |
Соответственно, они не предоставили национальным властям возможности вынести решение по данному вопросу, и поэтому их жалобы в любые международные органы на нарушение этого права противоречат общепризнанному принципу обычного международного права. |
Some doubt was expressed as to whether the matter should be addressed by way of a rule supplementing the security agreement or be left to be settled by the parties in their agreement. |
Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли данный вопрос регулировать с помощью правила, дополняющего соглашение об обеспечении, или же необходимо оставить его решение на усмотрение сторон в их соглашении. |
9.1 The State party has requested the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, under rule 94, paragraph 6, of the Committee's rules of procedure, to reconsider its decision on admissibility. |
9.1 Государство-участник просило Комитет о ликвидации расовой дискриминации пересмотреть свое решение о приемлемости в соответствии с пунктом 6 правила 94 правил процедуры Комитета. |
While article 21, paragraph (4) requires that, in general, the arbitral tribunal rule on pleas concerning its jurisdiction as a preliminary question, it permits the arbitral tribunal to rule on such pleas in the final award. |
Хотя согласно пункту 4 статьи 21 требуется, чтобы, как правило, третейский суд разрешал вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера, этим же пунктом третейскому суду разрешается выносить решение по этому вопросу в окончательном решении по делу. |
The title of this rule should be "Deliberation and decision" rather than "postponement of the deliberations" since the rule deals with the actual deliberations and decision and how they should be carried out. |
Название данной статьи должно быть следующим: «Разбирательство и решение», а не «Отсрочка совещания», ибо в данном правиле регулируется момент проведения совещания и принятия решения, а также порядок их осуществления. |
Any person claiming entitlement to items placed in the charge of the judicial authorities may request the return thereof from the examining magistrate and, in the latter's refusal from the indictment division, and both shall rule solely on the basis of the request. |
«Любое лицо, предъявляющее право на предметы, переданные на хранение судебным органам, может обратиться с просьбой об их возвращении к ведущему делу судье и в случае отказа последнего - к следственному отделу, и оба они принимают решение исключительно на основании этой просьбы. |
Article 73 states that "a judge from the competent court shall rule on the pre-trial detention within 48 hours of receiving the appeal, unless the accused requests an extension of no longer than the same period to prepare his or her arguments". |
В статье 73 предусматривается, что "судья соответствующего компетентного органа выносит решение о предварительном задержании в течение 48 часов после принятия дела к производству, если только обвиняемый не ходатайствует о предоставлении дополнительного срока, не превышающего 48 часов, для защиты своего дела". |
In this context, he submits that the judges of the Court of Cassation took advantage of the fact that his lawyer was on holiday to rule on his appeal. |
В этой связи он заявляет, что судьи Кассационного суда вынесли решение по его апелляции, воспользовавшись отсутствием его адвоката, у которого в тот день был выходной. |
What we are asked to do and are obliged to do is to take a decision on the draft agenda and the supplementary list, as stated in rule 21 of the rules of procedure, in the light of the report of the General Committee. |
К нам обратились с просьбой - да мы и просто обязаны сделать это - принять решение по проекту повестки дня и дополнительному списку в соответствии с правилом 21 правил процедуры и с учетом доклада Генерального комитета. |
If this rule is not complied with, the individual can file a petition or a report with the authorities who handle such matters, and they must settle the issue in accordance with article 97 of the Code. |
Если эта норма закона не выполняется, лицо может обратиться с заявлением или сообщением к уполномоченным на решение этого вопроса органам, которые должны принять решение в соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. |
Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении. |
After the adoption of paragraph 31, the Chairman invited the Committee to take action on the draft resolution as a whole, in accordance with rule 129 of the rules of procedure of the General Assembly. |
После принятия пункта 31 Председатель предложил Комитету принять решение по проекту резолюции в целом в соответствии с правилом 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In a context in which the access and role of human rights defenders in monitoring arrests and detention under security legislation is restricted, it is particularly important that an independent court be allowed to rule on the legality of detention. |
Когда на основании законодательства по вопросам безопасности ограничивается доступ и роль правозащитников в деле наблюдения за арестами и случаями содержания под стражей, особенно важно обеспечить, чтобы какой-либо независимый судебный орган мог вынести решение по вопросу о правомерности такого содержания под стражей. |
Each of the accused filed a motion for acquittal pursuant to rule 98 bis. An oral decision was rendered on 9 October 2002, followed by written reasons on 11 October 2002. |
Каждый из обвиняемых подал ходатайство об оправдании согласно правилу 98 бис. 9 октября 2002 года было вынесено устное решение, после чего 11 октября 2002 года появилась в письменном виде его аргументация. |
Concerning the specific proposals made in the report, he emphasized that the solution to the problem of the late issuance of documentation did not lie in the abolition of the six-week rule. |
Говоря о конкретных предложениях, содержавшихся в докладе, он подчеркивает, что решение проблемы несвоевременного выпуска документации не заключается в отмене правила шести недель. |