It was also suggested that the Commission could draft a rule according to which, while an expulsion might involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should be taken at the level of the individual and not of the group. |
Предлагалось также, чтобы Комиссия подготовила проект правила, согласно которому при высылке группы людей, имеющих аналогичные характеристики, решение о высылке должно приниматься в отношении каждого лица в отдельности, а не группы в целом. |
The presumption of guilt had been a fundamental principle of that system; eight days of preventive detention had been standard practice; and the use of committal orders or release on bail had been exceptions to the rule. |
Основным принципом этой системы была презумпция виновности; обычной практикой было предварительное содержание под стражей в течение восьми дней; решение о заключении под стражу или об освобождении под залог являлось исключением из правила. |
By the end of the year, the Attorney General had yet to rule on whether the complaint, brought in November 2007, would be dropped or whether charges would be formalized. |
К концу года генеральный прокурор ещё не принял решение о том, следует ли отклонить заявление, поданное в ноябре 2007 года или придать обвинениям официальный статус. |
If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. |
Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
The Appeals Chamber defined judicial notice pursuant to rule 94 (A) as where the material is notorious, whereas in the case of rule 94 (B) the basis is that the material is the subject of an adjudication made by another Chamber. |
Апелляционная камера определила осведомленность суда согласно правилу 94(A) в случае, когда материалы носят общеизвестный характер, тогда как в случае правила 94(В) основанием является то, что по данным материалам было вынесено решение другой Камерой. |
In the case of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the "super majority" voting rule means that a decision cannot be taken without the support of at least one of the international judges. |
В случае с Чрезвычайными палатами в судах Камбоджи правило голосования, предусматривающее «сверхбольшинство», означает, что решение не может быть принято без поддержки по крайней мере одного из международных судей. |
The use of modern technology had made them unnecessary and the Constitutional Court was expected to rule soon on a request from the President of the Republic that they should be declared unconstitutional. |
Кроме того, следует сказать, что Президент Республики обратился в Конституционный суд с просьбой объявить неконституционной разрешительную процедуру выезда из страны, и решение суда по этому вопросу ожидается в ближайшее время. |
This was merely a ruling on bail, not on the legality of the loans, and Charles decided not to pursue the charges against the knights, fearing that, if asked to rule on the loans themselves, the judges would find them illegal. |
Решение касалось только вопроса залогового освобождения, но не самого займа, и Карл решил не выдвигать обвинений против рыцарей, опасаясь признания судом его незаконности. |
The rule reads as follows: "The meetings of the General Assembly and its Main Committees shall be held in public unless the organ concerned decides that exceptional circumstances require that the meeting be held in private. |
Заседания других комитетов и подкомитетов должны также быть открытыми, за исключением тех случаев, когда соответствующий орган принимает иное решение". |
You're askin' Wilkins to rule for you and an injun against Ballard? |
Ты хочешь, чтобы Уилкинс принял решение против Балларда в пользу краснокожего? |
This rule is an even greater constraint in that the current timetable of the Commission requires it to confirm, or not, the Sub-Commission's proposals at the end of April, when in practice the documents are needed by the end of May. |
Исследования, рабочие документы и любая другая документация, не представленные к упомянутому выше сроку, не могут рассматриваться на следующей сессии, если Подкомиссия не принимает иное решение". |
He noted that while there was support for those rules, it could also be adduced that the existing rule on the exclusion of local remedies might cover those two paragraphs. |
Несмотря на достигнутое согласие в отношении того, что решение должно приниматься "без необоснованной задержки", было предложено уточнить в тексте, что именно является нарушением. |
If the respondent State conducted itself in such a way as to suggest that it had abandoned its right to claim the exhaustion of local remedies, it could be estopped from claiming that the local remedies rule applied at a later stage. |
Однако решение по данному делу можно также объяснить тем, что оно касалось нанесения прямого ущерба государством-ответчиком государству-заявителю и что поэтому в такой ситуации не было необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It also welcomed the decision of New Zealand to reduce the rule of origin requirements from 50 per cent to 45 per cent for garment imports under SPARTECA. |
Он также приветствовал решение понизить уровень требований, предусматриваемых правилом об источнике производства, с 50 процентов до 45 процентов для импорта готовой одежды в рамках СПАРТЕКА. |
I should like to point out to the Assembly that the Assembly must first decide that it wishes to reconsider the allocation of sub-item (e) of agenda item 89, under rule 81 of the rules of procedure. |
Я хотел бы указать делегатам, что Ассамблея прежде всего должна принять решение относительно того, что она желает пересмотреть распределение пункта 89е повестки дня согласно правилу 81 правил процедуры. |
The application is heard before a division of the court specially constituted for that purpose which comprises three judges who rule on the admissibility of the application on the basis of pleadings by the parties. |
Они подаются в созданную для этой цели палату по рассмотрению жалоб, состоящую из трех судей, которая выносит решение о приемлемости жалобы на основании информации, представленной сторонами. |
Modalities for collaboration with the subsidiary bodies In accordance with rule 14 of its rules of procedure, the Board agreed to designate members, as necessary, to follow work undertaken by the SBSTA on methodological and scientific issues relating to the work of the Executive Board. |
В соответствии с правилом 14 правил процедуры Совет принял решение по мере необходимости назначать членов, которые будут следить за работой, которую ВОКНТА проводит по методологическим и научным вопросам, связанным с работой Исполнительного совета. |
The President decides which body shall be responsible for imposing emergency rule throughout the country or in certain areas, and the Majlis-i Oli is notified of this decision. |
Решение об использовании того или иного органа при осуществлении особых форм правления страной или отдельными ее территориями принимается Президентом Республики Таджикистан с уведомлением Маджлиси Оли Республики Таджикистан. |
In reply to the question raised by the representative of India, the phrase meant that the staff rule in question was under review and it had therefore been decided to wait until the review was completed before pursuing any recovery of losses. |
В ответ на вопрос представителя Индии он отвечает, что использованное выражение означает, что указанное положение о персонале пересматривается и поэтому было принято решение подождать конца этой работы, прежде чем добиваться компенсации потерь. |
If that policy decision of the Working Group was confirmed by the Commission it could then consider the Secretariat's drafting point as to the placement of that rule. |
Если это принципиальное решение Рабочей группы будет подтверждено Ко-миссией, то затем можно будет рассмотреть редакционное предложение Секретариата относительно места включения в текст этого правила. |
In doing so, the judges had followed a rule of Russian procedural law under which, in certain cases provided for under international agreements entered into by the Russian Federation, a Russian State commercial court could challenge a foreign arbitral award invoked in application of Russian law. |
При этом судьи руководствовались нормой российского процессуального права, согласно которой в предусмотренных международным договором Российской Федерации случаях в российских государственных арбитражных судах может быть оспорено иностранное арбитражное решение, при принятии которого применены нормы российского законодательства. |
It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. |
Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
The authority which must rule on the admissibility of the letter of rogatory is the Supreme Court of Justice; if it is ruled admissible, it must be complied with by the competent judge. |
В этой связи следует учитывать, что вопрос о том, принимать такое поручение к исполнению или нет, решает Верховный суд, и если Суд выносит положительное решение, то компетентный судья принимает меры к его исполнению. |
With regard to the Commission's preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties, he urged a cautious approach to the question whether treaty-monitoring bodies had authority to rule on the validity of reservations. |
Относительно предварительных выводов Комиссии об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека, оратор призывает придерживаться осторожного подхода к вопросу о том, имеют ли право органы по наблюдению за осуществлением договоров выносить решение относительно действительности оговорок. |
Didn't he recently rule in favor of Will Gardner on a vehicular manslaughter suit? |
Разве не он недавно вынес решение в пользу Уилла Граднера по делу о гибели в автокатастрофе? |