Five of the six accused appealed against the Trial Chamber's decision to continue the case with a substitute judge under Rule 15 bis. |
Пять из шести обвиняемых обжаловали решение Судебной камеры продолжать рассмотрение этого дела с участием резервного судьи согласно правилу 15 бис. |
On 2 March 1995, the Prosecutor sought to advertise the indictment in newspapers having wide circulation in the territory, as provided for in Rule 60. |
2 марта 1995 года в соответствии с правилом 60 Обвинитель принял решение опубликовать обвинительное заключение в широко распространяемых на территории газетах. |
A decision pursuant to Rule 98 bis was issued on 13 November, and the first Defence case is scheduled to commence shortly. |
Решение согласно правилу 98 bis было вынесено 13 ноября, и планируется, что защита вскоре приступит к изложению аргументов по делу первого обвиняемого. |
After considering the comments received during the rulemaking, the agency decides whether to issue a Final Rule. |
Рассмотрев замечания, полученные в процессе разработки нормы, ведомство принимает решение об обнародовании окончательной нормы. |
Rule 23, by which the inclusion of an item requires a debate by the sponsors, was not respected. |
Не было соблюдено правило 23, в соответствии с которым решение о включении пункта в повестку дня должно приниматься спонсорами в ходе прений. |
Rule 3 on the agenda should refer to the group of technical experts deciding upon the agenda. |
З. Правило З, касающееся повестки дня, должно относиться к группе технических экспертов, принимающих решение относительно повестки дня. |
It must be recalled that where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to a national jurisdiction is one to be taken by the Chamber designated under Rule 11 bis. |
Следует напомнить, что, когда обвинительное заключение против обвиняемого уже подтверждено, решение о передаче обвинительного заключения национальным судебным органам должно приниматься Камерой, назначенной в соответствии с правилом 11 bis. |
It may also decide to make a meeting of an ad hoc group an informal meeting if the number of registered participants in accordance with Rule 1 is determined to be insufficient. |
Он может также принять решение о преобразовании совещания специальной группы в неофициальное совещание, если окажется, что количество записавшихся участников в соответствии со статьей 1 является недостаточным. |
With regard to Rule 6, data provided in cooperation with UNESCO indicate that a parent's role in decision-making on placement of children in special education is fully recognized in only 41 per cent of reporting countries (22 of 53). |
Что касается правила 6, то предоставленные в сотрудничестве с ЮНЕСКО данные показывают, что право родителей принимать решение о помещении детей в специальные учебные заведения полностью признается только в 41 проценте стран-респондентов (22 из 53). |
Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. |
Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |
Rule 106 already addresses this possibility, providing a mechanism whereby the Tribunal's judgement may be transmitted to State authorities for use in an action under national law. |
В правиле 106 эта возможность уже предусмотрена, и в ней речь идет о механизме, посредством которого решение Трибунала может быть препровождено государственным органам для принятия мер согласно национальному праву. |
The Appeals Chamber found that the impugned decision was not subject to interlocutory appeal as of right because the motion was made pursuant to Rule 73 (A). |
Апелляционная камера заключила, что оснований для того, чтобы оспариваемое решение становилось предметом промежуточной апелляции, нет, поскольку ходатайство было подано в соответствии с правилом 73(A). |
Action is required for each renewal. [Rule 109.7 (a)]. |
Для каждого продления необходимо соответствующее решение. [Правило 109.7(а)] |
It is worthwhile to note that the Tribunal has made reference to Staff Rule 112.3 and invited the Secretary-General to consider the applicability of that Rule and recovery in two cases that it adjudicated during 1999: judgement Nos. 914 and 936. |
Следует отметить, что Трибунал сослался на правило 112.3 Правил о персонале и предложил Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о применимости этого правила и возмещении ущерба по делам, которые он рассмотрел в течение 1999 года: решение NºNº 914 и 936. |
Rule 24 The Chairperson may decide, in consultation with the secretariat, to reduce the length of a session or postpone it in the case of force majeure. |
Председатель может в случае форс-мажорных обстоятельств принять решение по консультации с секретариатом о сокращении продолжительности сессии или о ее переносе. |
For this reason, it has been decided to accept as an emergency stop sign only triangles meeting the requirements of UN/ECE Rule No. 27 and Russian standard GOST 24333-99. |
В связи с этим принято решение оставить в качестве знака аварийной остановки только треугольный знак, отвечающий по своим характеристикам Правилам Nº 27 ЕЭК ООН и отечественному ГОСТу 24333-99. |
Action to be taken: Adopt the revised Rule 38 and supplement the Rules of Procedure with the cases "Withdrawal of a proposal" and "Rediscussion of proposals already examined". |
Предлагаемое решение: Принять пересмотренное правило 38 и добавить в правила процедуры положения по таким случаям, как "Снятие предложения" и "Повторное обсуждение уже рассмотренных предложений". |
Ms. CHANET said that paragraph 2 of Rule 98 of the Rules of Procedure stated expressly that the Committee could review a decision of inadmissibility, something which it had already done in practice. |
Г-жа ШАНЕ напоминает, что пунктом 2 статьи 98 правил процедуры четко предусматривается, что Комитет может пересмотреть решение о неприемлемости возможность, которую он уже использовал на практике. |
The decision of the Court of Appeal confirms that these documents were never provided to him, in accordance with the express provision of Rule 18 of the JSC rules. |
Решение Апелляционного суда подтверждает, что эти документы так и не были ему предоставлены, как это предусмотрено положениями правила 18 правил КСС. |
Mandate: Rule 145 and GA dec. 63/404 |
Мандат: правило 145 и решение 63/404 Генеральной Ассамблеи |
From 2007 to 2009, 40 persons had addressed such complaints to the European Court, which had declared 30 admissible and had requested suspension of the extradition procedure in application of Rule 39 of the Rules of Court (Interim measures). |
С 2007 по 2009 год 40 человек направили такие жалобы в Европейский суд, который признал 30 жалоб приемлемыми и просил приостановить исполнение решение об экстрадиции на основании статьи 39 своего Регламента (временные меры). |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
Oral arguments under Rule 98 bis were heard between 28 January and 6 February 2008, and the decision denying a Judgement for acquittal was issued on 20 February 2008. |
Устные аргументы согласно правилу 98 bis были заслушаны в период с 28 января по 6 февраля 2008 года, и 20 февраля 2008 года было обнародовано решение об отклонении ходатайства о вынесении оправдательного приговора. |
It is also obvious that the solution developed by the Danes is formed in such a way that it cannot be used to evaluate the implementation level in a single Rule area. |
Помимо этого вполне очевидно, что разработанное датчанами решение сформулировано таким образом, что его невозможно использовать для оценки уровня исполнения в области, охватываемой одним правилом. |
Rule 91 of the rules of procedure and regulation 5.2 of the financial regulations and rules provide that the Assembly shall decide on a scale of assessment, under which the contributions of States Parties to the budget shall be assessed. |
В правиле 91 правил процедуры и положении 5.2 Финансовых положений и правил предусматривается, что Ассамблея принимает решение о шкале взносов, в соответствии с которой начисляются взносы государств-участников в бюджет. |