According to rule 94, judges may decide proprio motu, or at the request of parties, to take judicial notice of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings of the Tribunal relating to matters at issue in the current proceedings. |
Согласно правилу 94, судьи могут по собственной инициативе или по просьбе сторон выносить решение о принятии выписок по преюдициальным фактам или документальным доказательствам, проверенным в ходе других разбирательств в Трибунале и имеющим отношение к вопросам, рассматриваемым в рамках текущего разбирательства. |
As members may recall, the General Assembly, at its fifty-eighth session, has once again decided to depart from the rule that one quarter of members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and a debate permitted to proceed. |
Как члены Комитета, вероятно, помнят, Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят восьмой сессии вновь приняла решение отойти от правила, согласно которому, для того чтобы можно было объявить открытым заседание главного комитета и начать обсуждение, в зале должно присутствовать не менее четверти его членов. |
Amparo proceedings may serve as a prior pending case for the purpose of seeking a declaration of unconstitutionality when the abolition of a particular rule is necessary for the amparo action to be either accepted or dismissed. |
Решение об оставлении заявления без удовлетворения не может присуждать к возмещению вреда в силу приостановления действия обжалованного акта и может присуждать к взысканию издержек лишь в том случае, когда заявление считается "заведомо необоснованным". |
The single exception to this rule is when Congress adjourns after sending a bill to the President and before the 10-day period has expired; the President's refusal to take any action then negates the bill - a process known as the "pocket veto". |
Единственным исключением из этого правила является ситуация, когда Конгресс после направления законопроекта президенту прерывает свою работу до истечения этого 10-дневного срока; в этом случае отказ президента принять какое-либо решение означает, что проект является отвергнутым - этот процесс носит название "карманное вето". |
The judge shall rule outright as to what is appropriate. |
Окончательное решение по данному вопросу выносит суд.» |
In the United States, the US Environmental Protection Agency (EPA) intends to thoroughly assess greenhouse gas emissions from different biomass sources and energy generating technologies after which it will rule whether biomass energy generation will require CO2 emission permits. |
Агентство по охране окружающей среды США (АООС) намеревается провести всесторонний анализ выбросов парниковых газов, источником которых являются различные виды биомассы и технологии производства энергии, после чего оно примет решение относительно необходимости получения производителями энергии на базе биомассы разрешений на выбросы СО2. |
The Assembly should also rule on two non-allocated credits, one amounting to $26,000 for the Working Capital Fund for the biennium 2000-2001, and the other amounting to $1,846. |
Ассамблее также необходимо принять решение относительно двух неиспользованных кредитов: одного - на сумму 26000 долл. США, который был выделен фонду оборотных средств на 2000 - 2001 годы, и другого - на сумму 1846 долл. США. |
In cases of passive extradition, the magistrate must convene a public hearing, which must take place within two weeks, following which he must rule within three days on the admissibility or inadmissibility of passive extradition. |
В этом случае судья в течение не более 15 дней проводит открытое заседание, после которого в течение трех дней принимает решение об удовлетворении или отказе в пассивной выдаче. |
Taking into account the facts and the identity of the persons named in the request for transfer, the Court shall rule in accordance with article 35, paragraphs (a) and (c), and article 39, paragraphs 3, 5, 6 and 7. |
Принимая во внимание обстоятельства дела и данные о лицах, указываемые в просьбе о передаче, Суд выносит решение, руководствуясь подпунктами а и с статьи 35 и пунктами 3, 5, 6 и 7 статьи 39. |
The representative of the Czech Republic having proposed the nomination of Mr. Kafka as second Vice-President of the Conference, the Conference decided to elect him by secret ballot in accordance with rule 38 of the rules of procedure. |
Поскольку представитель Чешской Республики предложил назначить вторым заместителем Председателя Конференции г-на Г. Кафку, Конференция путем тайного голосования в соответствии с правилом 38 правил процедуры приняла решение избрать г-на Г. Кафку на этот пост. |
When States parties have disregarded the Committee's decisions under rule 86, the Committee has found that the State party has violated its obligations under the Optional Protocol. |
Принятие государством таких мер представляется особенно нетерпимым после того, как Комитет в соответствии с правилом 86 правил процедуры принял решение просить государство-участник воздержаться от принятия этих мер". |
On 23 July 2003, Odjanić appealed pursuant to rule 73 of the Trial Chamber III decision denying a defence motion for additional funds for the defence team. |
23 июля 2003 года Ойданич подал апелляцию согласно правилу 73 Правил на решение Судебной камеры III об отказе в удовлетворении ходатайства защиты о предоставлении дополнительных средств группе защиты. |
It should be borne in mind that the authority which must rule on the admissibility of the request is the Supreme Court of Justice and that, if it is ruled admissible, it must be complied with by the competent judge. |
В этой связи следует учитывать, что органом, который обязан решать, принимать ли такое поручение к исполнению, является Верховный суд, и, если такое решение будет принято, соответствующие исполнительные действия осуществляет компетентный судья. |
For this reason, the Danish courts did not have juridical jurisdiction under article 5(1) of the then-applicable EU Brussels Convention on Jurisdiction and Judgments, so the Danish courts were not competent to rule on the merits of the buyer's non-conformity claim. |
По этой причине рассматриваемое дело не входило в компетенцию датских судов согласно части 1 статьи 5 действовавшей в то время Брюссельской конвенции ЕС о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений, и, таким образом, датские суды не имели права выносить решение по существу иска продавца. |
A new rule 3.15, Additional hardship allowance for service in non-family duty stations, is introduced to reflect the decision of the General Assembly in its resolution 65/248 to introduce the allowance. |
Новое правило 3.15 «Дополнительная надбавка за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы» вводится с целью отразить решение Генеральной Ассамблеи о введении этой надбавки, закрепленное в ее резолюции 65/248. |
However, a judgment of the Court may not be enforced after 6 years without leave of the Court and this rule would also apply to all Convention and domestic awards. |
Однако, судебное решение не подлежит приведению в исполнение по истечении 6 лет без соответствующего разрешения суда; это правило также применимо ко всем арбитражным решениям согласно Конвенции и внутренним арбитражным решениям. |
4.4 The State party indicates that although in the case under consideration the High Court's sentence is based solely on documentary evidence, the Constitutional Court has not had an opportunity to rule on the case, owing to the failure to apply for amparo. |
4.4 Государство-участник отмечает, что, хотя в рассматриваемом деле приговор, вынесенный Высоким судом, основан исключительно на документальных доказательствах, у Конституционного суда не было возможности вынести решение по данному делу, поскольку не было подано ходатайство о применении процедуры ампаро. |
On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. |
На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the trial chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что на заключительном этапе судебного разбирательства Судебная камера, заслушав доводы сторон, выносит судебное решение об оправдании по любому пункту предъявленного обвинения в случае неподтвержденности доказательствами предъявленного обвинения. |
For instance, in 1991, the Centre for the Study of Human Rights together with the Nadesan Centre undertook to list, review and analyse the impact of emergency rule on the human rights of the people. |
Например, в 1991 году Центр по изучению прав человека совместно с Надесанским центром принял решение об изучении, пересмотре и анализе воздействия чрезвычайного положения на осуществление прав человека. |
In particular, it had been suggested that recognition of the right of return should be restricted to cases where an expulsion decision was annulled on substantive grounds, if not only to cases where a substantive rule of international law had been violated. |
В частности, предлагалось ограничить признание права на возвращение теми случаями, когда решение о высылке аннулировано по существенным основаниям, и даже только теми случаями, когда речь идет о нарушении материальной нормы международного права. |
Subsequently, within two weeks of the appeal being lodged, the Supreme Court must rule on its admissibility. If the appeal is found to be admissible, a decision must be handed down within 70 days of the notification of admissibility. |
После этого в течение 15 дней с момента подачи ходатайства Верховный суд должен дать ответ относительно приемлемости такового и принять решение относительно применения средства правовой защиты в течение 70 дней с момента уведомления о приемлемости ходатайства. |
Another solution commonly adopted in legal systems is the dispatch rule, according to which the contract is concluded at the time and place where the acceptance of the offer is sent by the offeree to the offerer. |
Еще одно решение, получившее широкое распространение в правовых системах, основывается на принципе направления акцепта, согласно которому контракт считается заключенным в момент и в месте направления акцепта лицом, получившим оферту, лицу, направившему эту оферту. |
It also emphasized the need to seek to preserve the integrity of the scale of assessments and noted that the decision regarding the two Member States is not a precedent and that future appeals by Member States under rule 160 would be considered on a case-by-case basis. |
Она также подчеркнула необходимость сохранения целостности шкалы взносов и отметила, что решение в отношении двух государств-членов не является прецедентом и что в будущем просьбы государств-членов в соответствии с правилом 160 правил процедуры будут рассматриваться на индивидуальной основе. |
However, on 5 July 2006, the Supreme Electoral Tribunal decided that political parties and movements could choose whether or not to observe the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on multi-person lists, thereby contravening the Elections Organization Act. |
Однако 5 июля 2006 года Верховный избирательный суд принял решение, отдающее на усмотрение партий и политических движений вопрос о чередовании и ротации кандидатов - мужчин и женщин - в списках кандидатов, что противоречит Органическому закону о выборах. |