Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Rule - Решение"

Примеры: Rule - Решение
In the 48 hours following the arrest, the Public Prosecutor's Office must ask the examining magistrate to rule on the legality of the detention and, if appropriate, issue a preventive detention order. В течение 48 часов после ареста прокуратура обязана предложить следственному судье вынести решение относительно законности задержания, с одной стороны, и принять, в надлежащих случаях, постановление о заключении под стражу, с другой.
Mr. Hanson (Canada) noted that the representative of Cuba had referred to the first sentence of rule 108, whereas the decision to be taken stemmed from the second sentence. Г-н ХЭНСОН (Канада) указывает, что представительница Кубы сослалась на первое предложение статьи 108, в то время как принятое решение относится ко второму предложению статьи.
The European Union had been able to support the decision because it had been taken without prejudice to Article 19 of the Charter or rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. Европейский союз смог поддержать это решение, так как оно было принято без ущерба для статьи 19 Устава или правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы.
As there was no legal rule obliging the national Supreme Court of Justice to hand down a decision within a certain timeframe, it was impossible to say when and if the Court would take a decision regarding the rescinding of the so-called amnesty laws. Поскольку не существовало правила, обязывающего Национальный верховный суд выносить решение в течение определенного времени, нельзя было сказать, вынесет ли суд решение об отмене так называемых законов об амнистии, а если и сделает это, то когда.
3.8 On the basis of the above, the author requests the Committee to rule that there has been discrimination in his case and that he should be retroactively granted the privileged treatment enjoyed by the others, and be compensated for the tax that he has paid additionally. 3.8 На основе вышеизложенного автор просит Комитет вынести решение о том, что в его деле была допущена дискриминация и что ему ретроактивно должно быть предоставлено привилегированное обращение, которым пользуются остальные, и что он должен получить компенсацию за дополнительно выплаченные им налоги.
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. 8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу.
The Registrar is thus authorized to withdraw the assignment of counsel and to strike the counsel off the list of defence counsel, provided that there has first been a decision by a Chamber to refuse audience to assigned counsel for misconduct under rule 46 (A). Секретарь уполномочен отзывать назначение защитника и исключать защитника из списка защитников, при условии, что перед этим одной из камер в соответствии с правилом 46 (A) было принято решение об отказе назначенному защитнику в праве участвовать в слушании дела за совершенное им нарушение.
That is why the latter part of rule 153 requires that any decision to be adopted by the plenary General Assembly which has financial implications has to be reviewed by the Fifth Committee. Именно поэтому согласно второй части правила 153 любое решение, которое предстоит принять Генеральной Ассамблее на пленарном заседании и которое имеет финансовые последствия, должно быть рассмотрено в Пятом комитете.
Also, in accordance with rule 71 of the rules of procedure of the General Assembly, we appeal your decision and ask that our motion to prevent the delegation of Madagascar led by Mr. Rajoelina from participating in the general debate be put to the vote. Кроме того, в соответствии с правилом 71 правил процедуры Генеральной Ассамблеи мы обжалуем Ваше решение и просим, чтобы наше предложение лишить делегацию Мадагаскара во главе с гном Радзуэлина права участвовать в общих прениях было поставлено на голосование.
At the same meeting, pursuant to rule 71 of the rules of procedure, the Assembly decided, by a recorded vote of 4 to 23, with 6 abstentions, against the ruling of the President. На том же заседании, в соответствии с правилом 71 правил процедуры, Ассамблея отменила решение Председателя в результате заносимого в отчет о заседании голосования 4 голосами против 23 при 6 воздержавшихся.
At its 4th meeting, the SBI agreed to continue consideration of this sub-item at its thirty-fifth session and, in accordance with rule 16 of the draft rules of procedure being applied, to include this sub-item on the provisional agenda for that session. На своем 4-м заседании ВОО принял решение продолжить рассмотрение этого подпункта на своей тридцать пятой сессии и в соответствии с правилом 16 применяемого проекта правил процедуры включить данный подпункт в предварительную повестку дня этой сессии.
Furthermore, the Committee decided to add a paragraph to the revised rule clarifying that any progress report from a Party requested by the Meeting of the Parties or by the Committee should be made available to the public. Кроме того, Комитет принял решение добавить еще один пункт в пересмотренное правило, разъясняющий, что любой доклад Стороны о ходе работы, запрашиваемый Совещанием Сторон или Комитетом, должен широко распространяться.
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности.
He stressed the need for the timely issuance of documents in all six official languages in accordance with the six-week rule and expressed the hope that a solution would be found so as to enable the Committee to work effectively. Оратор подчеркивает необходимость своевременного выпуска документов на всех шести официальных языках в соответствии с правилом шести недель и выражает надежду на то, что решение этой проблемы будет найдено, с тем чтобы дать возможность Комитету работать эффективно.
Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора.
3.5 The author requests the Committee to rule on the granting of just satisfaction to the author, who has suffered serious injury owing to the failures of the French administration. 3.5 Автор сообщения просит Комитет принять решение о предоставлении ему справедливого возмещения в связи с серьезным ущербом, понесенным им в результате упущений со стороны национальной администрации.
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) said that suspects' access to counsel was subject to strict rules, which stipulated that a suspect could request the assistance of counsel during interrogation, which request the police station chief was required to rule on. Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) говорит, что доступ подозреваемых к адвокату регулируется жесткими правилами, предусматривающими, что подозреваемый может ходатайствовать о предоставлении услуг адвоката в ходе допросов; решение по данному ходатайству принимается начальником полицейского участка.
Then subsequently should the tribunal rule that it has jurisdiction, or indeed in the alternative that it does not have any jurisdiction, then a party may challenge that decision before a court. Тогда в дальнейшем, если арбитражный суд вынесет рещение, что данные вопросы подсудны ему или же, в качестве альтернативы, что они ему неподсудны, одна из сторон может обжаловать это решение в суде.
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж.
One speaker stated that paragraph 42 constituted a "decision otherwise" pursuant to rule 2 of the rules of procedure of the Conference and that meant that the Conference had already pronounced itself on the matter. Один из ораторов заявил, что пункт 42 круга ведения представляет собой "иное" решение в соответствии с правилом 2 правил процедуры Конференции и это означает, что Конференция уже выразила свое мнение по данному вопросу.
Mr. Nataf (Secretary of the Committee) said that the Committee had decided three years previously to warn all States parties with initial reports overdue for three or more years of the possibility that rule 67 might be invoked. Г-н Натаф (Секретарь Комитета) говорит, что Комитет тремя годами ранее принял решение предупредить все государства-участники, первоначальные доклады которых были просрочены на три или более года, о возможности использования правила 67.
Even if the State in question is not going to be admitted by a formal instrument of the organization but rather will simply adhere to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires the competent organ to rule on the question. Даже если соответствующее государство не должно приниматься официальным актом организации, а может просто присоединиться к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу.
Here, the Court adopted a relative exclusion doctrine, according to which the court may rule on the inadmissibility of a confession due to the interrogator's failure to notify the soldier of his right to legal counsel. В данном деле суд исходил из доктрины относительного исключения, согласно которой суд может вынести решение о недопустимости признания в связи с тем, что следователь не уведомил военнослужащего о его праве на адвоката.
At the same meeting, the Working Group agreed that, notwithstanding rule 44, the official languages of the first meeting of the Parties would be English, French and Russian, because of limited resources. На том же совещании Рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на правило 44, официальными языками первого совещания Сторон по причине ограниченности ресурсов будут являться английский, русский и французский языки.