| Of course, in the real world, there's always a judgment, so I rule for... | Конечно, в реальном мире, всегда выносится решение, итак, выигрывает... |
| Perhaps the Sixth Committee and the International Law Commission should recommend that all authors of treaties ought to consider the possibility of establishing a final authority who would rule on the validity of reservations. | Возможно, Шестому комитету и Комиссии международного права следует рекомендовать всем авторам договоров учесть возможность учреждения авторитетного органа, который будет принимать решение о действительности оговорок. |
| The Committee decided to add a new paragraph to rule 65 of its rules of procedure concerning the request for additional information from States parties. | Комитет принял решение добавить в правило 65 своих правил процедуры новый пункт, касающийся направления государствам-участникам запросов о дополнительной информации. |
| The rule has now been changed to require that both parties' submissions and the trial chamber's decision be delivered orally. | В настоящее время это правило изменено, и в соответствии с ним требуется, чтобы доводы сторон и решение Судебной камеры излагались устно. |
| Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, it shall do so before considering the merits of the communication. | Комитет прежде чем рассматривать вопрос о приемлемости сообщения должен принять решение во исполнение пункта 4 правила 72 своих правил процедуры. |
| As the Court had no jurisdiction to entertain the application, it was not required to rule on the application's admissibility. | Поскольку Суд не располагает юрисдикцией для рассмотрения заявлений, он не должен был выносить решение о приемлемости заявления. |
| Following his conviction, the judge may rule that the alien be deported from the country after serving the original sentence of imprisonment. | По вынесении приговора судья может принять решение о депортации иностранца из страны после того, как он отбудет свое первоначальное наказание в виде лишения свободы. |
| The EU warmly welcomes the decision of the Conference to invite IAEA to participate in our deliberations in accordance with rule 41 of the rules of procedure. | ЕС горячо приветствует решение Конференции пригласить МАГАТЭ участвовать в наших дискуссиях в соответствии с правилом 41 Правил процедуры. |
| The proposal, if accepted, would require that the General Assembly grant an exception to financial rule 103.7. | В случае принятия этого предложения Генеральной Ассамблее придется принять решение о неприменении правила 103.7 Финансовых правил. |
| In such cases, the court will not rule pending a decision by the Constitutional Court within 30 days. | Если это имеет место, соответствующий судебный орган должен отложить свое решение до заключения Конституционного суда, который обязан принять его в течение 30 дней. |
| The Government would rule on the matter once it had received the report of the Committee on Political Affairs. | Правительство примет решение по этому вопросу, как только получит доклад Комитета по политическим вопросам. |
| The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. | В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
| You think Whipper will rule today? | Как думаешь, Виппер огласит решение сегодня? |
| Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. | Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
| The ICTY Tribunal has had occasion to rule on the latter and has held that the standard for indigence may not be excessively stringent. | Трибунал МТБЮ выносил решение по последнему вопросу и пришел к мнению о том, что степень материальной нужды подозреваемого или обвиняемого нельзя определять слишком жестко. |
| The fish did this by a simple quorum rule such that individuals watched the decisions of others before making their own decisions. | Рыбы следовали простому правилу кворума - прежде чем принять собственное решение, они наблюдали за решениями сородичей. |
| The first imposed the rule of unanimity within the European Union for any decision regarding foreign policy or the use of armed force for other than humanitarian purposes. | Первое решение - навязывание принципа единогласия внутри Европейского Союза при принятии какого-либо решения, касающегося внешней политики или использования вооруженных сил с какой-либо другой целью, кроме гуманитарной. |
| In theory, we have always known that the ECB would, if necessary, make decisions on the basis of majority rule. | Теоретически, мы всегда знали, что ЕЦБ, если необходимо, принял бы решение на основе мажоритарного принципа. |
| Before I rule, I would like to hear evidence on how closely aligned | Прежде, чем я приму решение, я хотел бы заслушать свидетельства того, насколько тесно |
| We, the jury, find in favor of the defendant and rule that the marriage shall not be dissolved. | Мы, присяжные, вынесли решение в пользу ответчика и утверждаем, что этот брак не может быть расторгнут. |
| If you'd rather, Mrs. Florrick, we can read into the record, and I'll rule on them one by one. | Если вы захотите, миссис Флоррик, мы можем занести это в протокол, и я буду принимать решение по каждому сообщению. |
| We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. | Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут. |
| The judges may decide that a rule subsequently made under paragraph 1 should also be submitted to a conference of States parties for approval. | Судьи могут принять решение о том, что установленное впоследствии на основании пункта 1 правило также должно быть представлено конференции государств-участников на утверждение. |
| The commission must rule on the matter within 15 days of the date on which the appeal was lodged by letter. | Комиссия должна вынести решение в течение 15 дней с даты подачи жалобы обычным письмом. |
| The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. | Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо. |