The Conference of the Parties, in clarifying rule 42 of the rules of procedure, agreed that any decision imposing mandatory financial obligations would require unanimity among all the Parties to the Convention. |
Конференция Сторон, проясняя содержание правила 42 правил процедуры, постановила, что любое решение, связанное с наложением подлежащих непременному выполнению финансовых обязательств, должно приниматься единогласно всеми Сторонами Конвенции. |
Exceptionally, the Constitutional Court may rule on a constitutional appeal before all extraordinary legal instruments have been exhausted "if the alleged violation is palpable and if the appellant would suffer irredeemable consequences as a result of the execution of an individual act". |
В исключительных случаях Конституционный суд может принять решение по конституционной апелляции до исчерпания всех чрезвычайных средств правовой защиты, "если правонарушение является явным и если заявителю претензии в результате индивидуального действия будут причинены непоправимые последствия". |
In 1933, the Supreme Court of Canada was requested to rule on whether an individual who had served out their entire prison term or received a pardon could be declared a prohibited or undesirable person and expelled on the basis of said conviction. |
В 1933 году Верховный суд Канады просили установить, можно ли объявить индивида, который полностью отбыл срок тюремного заключения или был помилован, нежелательным лицом, или лицом, пребывание которого в стране запрещено, и выслать, обосновав решение фактом его осуждения. |
The official language was Swedish but, under the regional autonomy arrangements, the islands could rule otherwise if they so decided, subject to confirmation from the Ministry of Justice and the President. |
Хотя шведский язык является официальным, в соответствии с соглашениями о региональной автономии на Аландских островах может быть принято иное решение, которое подлежит утверждению министерством юстиции и президентом. |
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания. |
On Wednesday, the General Committee decided, after a vote, that the majority of Member States that had requested the inclusion of this supplementary agenda item would not be permitted to speak, despite the applicability of rule 43, which we believe guarantees their participation. |
В среду Генеральный комитет после голосования принял решение о том, чтобы не разрешать выступать большинству государств-членов, просивших о включении этого дополнительного пункта повестки дня, несмотря на применимость правила 43, которое, на наш взгляд, гарантирует их участие. |
A working group established under rule 89, paragraph 1, may also declare a communication admissible when it is composed of five members and all the members so decide. |
Рабочая группа, учреждаемая по пункту 1 правила 89, также может признавать сообщение приемлемым, когда она состоит из пяти членов и такое решение принимается всеми этими членами. |
Administrative Jurisdiction Division of the Council of State of the Netherlands has ruled that the AGR has to be interpreted very strictly and has decided to rule on the narrowing of lanes on a case by case basis. |
Однако Отдел административной юрисдикции Государственного совета Нидерландов принял решение о необходимости весьма строгого толкования положений СМА и постановил решать вопрос об уменьшении ширины полос движения в каждом конкретном случае отдельно. |
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. |
Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований. |
However, in 2001 Yugoslavia had requested a revision of that judgement, and the Court would have to rule on that request before addressing the merits of the case. |
Однако в 2001 году Югославия обратилась с просьбой пересмотреть это решение, и Суду придется вынести решение по этой просьбе до обсуждения существа этого дела. |
He also supported its decision to refrain from discussing whether the exhaustion of local remedies rule was substantive or procedural, and not to refer draft articles 12 and 13 to the Drafting Committee. |
Выступающий также поддерживает решение Комиссии воздержаться от обсуждения вопроса о том, является ли правило исчерпания местных средств правовой защиты основным или процессуальным, а также не передавать проекты статей 12 и 13 Редакционному комитету. |
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. |
Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. |
Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
As members may recall, the General Assembly has once again decided to depart at this session from the rule that one-quarter of Members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and a debate permitted to proceed. |
Как вы, видимо, помните, Генеральная Ассамблея вновь приняла решение отойти на нынешней сессии от правила, в соответствии с которым Председатель может объявить заседание открытым и разрешить проведение прений, если присутствует одна четверть всех членов Комитета. |
In the present case the Tribunal had first held a rule 61 hearing, involving the testimony of several witnesses presented by the prosecution, following which it had issued a decision for an international arrest warrant. |
В этом деле Трибунал сначала провел слушание согласно правилу 61, в ходе которого показания дали несколько свидетелей, выставленных обвинением, и после этого он вынес решение о выдаче международного ордера на арест. |
In November 2005, Hissène Habré was arrested by Senegalese authorities, but the Court of Appeal again released him, this time on the ground that it had no jurisdiction to rule on the extradition request. |
В ноябре 2005 года Хиссен Хабре был арестован сенегальскими властями, но Апелляционный суд вновь освободил его, на этот раз на том основании, что у него не было полномочий принимать решение по запросу о выдаче. |
Drawing attention to rule 38 of the rules of procedure, he said that, if the Committee so decided, he would make a ruling on the matter. |
Он обращает внимание на правило 38 правил процедуры и говорит, что, если Комитет примет такое решение, то это решение по данному вопросу будет окончательным. |
The criminal court shall be bound to rule on the civil action and if it finds it to be founded, shall award the requested sum either wholly or in part. |
Уголовный суд обязан рассмотреть этот гражданский иск и, если он сочтет его обоснованным, вынести решение о полном или частичном возмещении требуемой суммы. |
Mr. Bazinas said that the Commission might wish to decide whether to refer directly to the habitual residence of the consumer, or to rely on the secondary rule in article 5 (h). |
Г-н Базинас говорит, что, воз-можно, Комиссия пожелает принять решение о том, следует ли ссылаться непосредственно на обычное местожительство потребителя или воспользоваться вторичной нормой, содержащейся в статье 5 (h). |
Such a decision would be fair and reasonable where there is evidence that the claimant State has deliberately requested a declaratory judgment in order to avoid compliance with the local remedies rule. |
Такое решение было бы справедливым и разумным, когда ясно, что государство-истец умышленно просит вынести деклараторное решение, с тем чтобы избежать необходимости соблюдения нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
The Committee agreed that it should consider the matter further at its next session, including on the basis of the results of investigations by the Secretariat on the background to rule 160, and would report thereon to the General Assembly. |
Комитет принял решение продолжить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии, в том числе на основе результатов изучения Секретариатом обоснования правила 160, и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
In case No. 964/2001, the Special Rapporteur on new communications issued a rule 86 decision requesting a stay of execution, which was transmitted to the State party on 12 January 2001. |
В связи с делом Nº 964/2001 Специальный докладчик по новым сообщениям принял на основании правила 86 решение направить государству-участнику просьбу об отсрочке казни, что и было сделано 12 января 2001 года. |
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. |
Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
Since rule 11 bis referrals can be ordered by a Trial Chamber only after consideration of the facts of each particular case, it is not appropriate for me to offer predictions as to how many cases are likely to be so referred. |
Поскольку решение о передаче дел на основании правила 11 бис принимается Судебной камерой лишь после рассмотрения фактов каждого конкретного дела, я не могу предсказать, сколько дел могут быть переданы. |
It has been decided to give the Council of State jurisdiction to hear and rule on any complaint filed by at least five members of the Control Commission. |
Было принято решение наделить Государственный совет компетенцией рассматривать любую жалобу, подаваемую по меньшей мере пятью членами контрольной комиссии, и выносить по ней постановление. |