An independent Authority monitors the communication sector and ensures the respect of legal and regulatory provisions regarding non discriminatory access to the media sector. |
Независимое ведомство осуществляет контроль за сектором коммуникации и обеспечивает соблюдение нормативно-правовых положений, касающихся недискриминационного доступа к сектору средств массовой информации. |
Along with States' obligations, these instruments also set out rights that both companies and other private stakeholders must respect. |
В любом случае, наряду с обязательствами государств, в этих документах также перечислены права, соблюдение которых равным образом требуется от компаний и других частных субъектов. |
It called upon the Council to monitor the respect by the Government of its commitments. |
Она призвала Совет контролировать соблюдение правительством своих обязательств. |
JS3 noted that the authorities failed to consistently respect the principle of separated detention of minors from adults. |
Авторы СП3 отметили, что государственные органы не могут обеспечить последовательное соблюдение принципа раздельного содержания под стражей взрослых и несовершеннолетних. |
Subsequent Security Council resolutions had established a ceasefire and a body to ensure respect of the ceasefire. |
В последующих резолюциях Совета Безопасности был установлен режим прекращения огня и создан орган, обеспечивающий его соблюдение. |
I should like to encourage the other delegations to ensure that they truly respect the time frames that we established. |
Я хотел бы призвать другие делегации обеспечить полное соблюдение установленных нами сроков. |
This situation needs to be addressed properly in order to ensure respect of the law. |
Эту ситуацию необходимо должным образом урегулировать, чтобы обеспечить соблюдение законности. |
It is alarmed by the humanitarian consequences of the recent fighting and urges all parties to immediately respect a ceasefire. |
Он встревожен гуманитарными последствиями недавних боев и настоятельно призывает все стороны немедленно обеспечить соблюдение прекращения огня. |
The agreement envisaged an immediate ceasefire, the respect of the Chadian Constitution and the release of prisoners on all sides. |
Это соглашение предусматривает незамедлительное прекращение огня, соблюдение Конституции Чада и освобождение пленных всеми сторонами. |
Ghana has become a more tolerant society and over the last 15 years has steadily increased respect of the rule of law. |
Гана стала более терпимым обществом и в течение последних 15 лет последовательно укрепляла соблюдение принципа верховенства права. |
The State party should strenuously ensure respect of freedom of religion and firmly combat incitement to discrimination, hostility and violence. |
Государству-участнику следует всячески обеспечивать соблюдение свободы религии и решительно бороться с подстрекательством к дискриминации, враждебности и насилию. |
Counter-terrorism measures and respect of Covenant guarantees |
Меры по борьбе с терроризмом и соблюдение гарантий, |
Sir Nigel RODLEY noted that in the final sentence the word "respect" appeared twice with different meanings. |
Сэр Найджел РОДЛИ высказывает замечание, что в последнем предложении слово "соблюдение" фигурирует дважды в разных значениях. |
Compensation laws must not arbitrarily differentiate between different types and causes of displacement and must respect the principle of equality before the law. |
В законах о компенсации не следует проводить произвольных различных между различными видами и причинами перемещения, а также необходимо обеспечить соблюдение принципа равенства перед законом. |
Such efforts must respect the basic imperatives and principles that guide a neutral "humanitarian space" reserved for non-state actors. |
В рамках соответствующей деятельности необходимо обеспечить соблюдение основных императивных норм и принципов, регулирующих нейтральное «гуманитарное пространство», отведенное для негосударственных субъектов. |
Several members felt that the expelling State must respect all human rights of such persons. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что высылающее государство обязано обеспечивать соблюдение в отношении этих лиц всех прав человека. |
Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. |
Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. |
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. |
The seminar provided the Special Rapporteur with an opportunity to present to representatives and heads of petroleum and gas companies in the region his considerations with respect to the responsibility of private companies to be aware of and respect international standards concerning the rights of indigenous peoples. |
Этот семинар стал для Специального докладчика возможностью поделиться с представителями и менеджерами нефтяных и газовых компаний региона своими соображениями относительно ответственности частных предприятий за знание и соблюдение международных стандартов в области прав коренных народов. |
The Special Rapporteur explained that the purpose of his fifth report was to identify some essential human rights that States must respect when aliens were being expelled, without prejudice to the respect of human rights in general. |
Специальный докладчик пояснил, что цель его пятого доклада заключалась в определении ряда важных норм в области прав человека, соблюдение которых государства обязаны обеспечивать в контексте высылки иностранцев без ущерба для обеспечения соблюдения прав человека в целом. |
The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1. |
Комиссия считает, что соблюдение процедурных прав, закрепленных в пункте 1 проекта статьи 26, требуется от высылающего государства в силу общего международного права. |
The Special Rapporteur understands that legitimate national security interests can be protected fully only through the respect of all human rights, including the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик считает, что легитимные интересы национальной безопасности могут в полной мере защищаться только на основе соблюдение всех прав человека, включая право на свободу выражения мнений. |
The Special Rapporteur recommends that States review their legislative frameworks to ensure that they fully respect academic freedoms for teaching staff, researchers and pupils and that they ensure the autonomy of universities. |
Специальный докладчик рекомендует государствам пересмотреть свои законодательные рамки, чтобы гарантировать полное соблюдение академических свобод преподавателей, научных работников и учащихся, а также обеспечить независимость университетов. |
That law, which in particular established the post of Commissioner for Protection from Discrimination, was an important instrument to ensure the respect of the rights of minorities. |
Этот закон, который, в частности, предусматривал учреждение должности Уполномоченного по защите от дискриминации, служит важным инструментом, гарантирующим соблюдение прав меньшинств. |
In finalizing the modalities of the General Assembly's overall review, it was crucial to maintain and respect its multi-stakeholder character. |
При принятии окончательного решения по порядку проведения Генеральной Ассамблеей соответствующего обзора необходимо обеспечить поддержание и соблюдение многостороннего характера этого процесса. |