With respect to regional and international cooperation, it had entered into memorandums of understanding with each of its neighbours, and its drug enforcement agencies had strengthened cooperation with international agencies and UNODC. |
Что касается сотрудничества на региональном и международном уровнях, то Индия заключила меморандумы о взаимопонимании с каждым из своих соседей, а ее учреждения, обеспечивающие соблюдение законов о наркотиках, укрепили сотрудничество с международными организациями и УНП ООН. |
Authors, distributors of public information, as well as journalists and publishers are required to comply with the Constitution and the laws, international treaties of the Republic of Lithuania, as well as principles of humanity, equality, tolerance and respect to human rights. |
От авторов, распространителей публичной информации, журналистов и издателей требуется соблюдение Конституции и законодательства, международных договоров, подписанных Литовской Республикой, принципов гуманизма, равенства, толерантности и уважения прав человека. |
This is because of the issues raised by the principles of ILO with respect to the right to organize in the Principality and its system of employment priority. |
Эта позиция оправдана тем, что соблюдение принципов МОТ поднимает вопросы в отношении права профессиональных союзов в Княжестве Монако и его системе преимущественного права при приеме на работу. |
Increasingly, the Organization is engaging with the private sector through the key values of respect and support. "Respect" means to do no harm and to abide by international minimum standards. |
Все больше Организация строит свои отношения с частным сектором, исходя из основных ценностей "уважения" и "поддержки". "Уважение" означает ненанесение вреда и соблюдение минимальных международных стандартов. |
A 99.3 per cent minimum operating residential security standards compliance level was achieved in the 15 counties for living accommodation with respect to an average of 1,376 international personnel, based on accommodation surveys |
Данные обследований условий проживания показали, что обеспечено соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности на уровне 99,3 процента в 15 графствах для жилых помещений, в которых проживают в среднем 1376 международных сотрудников |
It recommended that the Dominican Republic adopt measures, such as an employment action plan, to expand regular employment; and undertake to ensure the respect of the rights of all employees. |
Он рекомендовал Доминиканской Республике принять соответствующие меры, например разработать план действий в области занятости, по расширению постоянной занятости и взять на себя обязательство обеспечивать соблюдение прав всех работников. |
The RDO affords legislative safeguards for the rights of individuals, including minority women, against racial discrimination, while at the same time maintaining proper respect and protection for the legitimate rights and freedoms of others. |
УРД предоставляет законодательные гарантии прав личности, в том числе прав женщин из числа меньшинств, не подвергаться расовой дискриминации, обеспечивая надлежащее соблюдение и защиту законных прав и свобод других лиц. |
I urge the Congolese authorities to ensure that the military courts respect fair trial standards, including the right to appeal, and to ensure that the commanders under whom violations are committed are also held to account. |
Я настоятельно призываю власти Демократической Республики Конго обеспечить соблюдение военными судами стандартов справедливого судебного разбирательства, включая право обжалования, и обеспечить, чтобы командиры, под руководством которых эти нарушения были совершены, также привлекались к ответственности. |
It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. |
Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
73.20. Fully respect the rights of children, without any discrimination, and give necessary prerogatives to the ombudsman working in this area (Qatar); |
73.20 обеспечить полное соблюдение прав детей без какой бы то ни было дискриминации, а также предоставить необходимые прерогативы омбудсмену, работающему в этой области (Катар); |
The main objectives of the National Mechanism are to ensure respect of the human rights of the victims of trafficking and to provide effective care and referral of the victims to the respective services. |
Главной целью национального механизма является обеспечить соблюдение прав человека жертв торговли людьми и эффективный уход за ними, а также направить их в соответствующие службы. |
The Mediator hopes that the Security Council will soon agree on the appointment of a competent authority acting in the name of the international community invested with the necessary powers and uncontested moral authority to guarantee transparency and the strict respect of the rules governing the election. |
Посредник надеется, что Совет Безопасности в ближайшее время примет решение о назначении компетентного органа, который будет действовать от имени международного сообщества и будет обладать необходимыми полномочиями и неоспоримым моральным авторитетом, что позволит ему гарантировать транспарентность и строгое соблюдение норм, регулирующих проведение выборов. |
In the above-mentioned articles of the Law "On Higher Education" the main provisions for the respect of human rights are included in higher education and training, excluding any form of discrimination in this area. |
Вышеупомянутые статьи Закона о высшем образовании содержат основные положения, предусматривающие соблюдение прав человека в системе высшего образования и профессиональной подготовки, исключая какую-либо форму дискриминации в этой сфере. |
From this perspective, the unrestricted respect and defence of human rights constitutes the foundation of an equitable and participatory society, in which everyone helps to achieve the common good, and in which individualism and competition are balanced by social awareness and solidarity. |
С этой точки зрения полное соблюдение и защита прав человека представляют собой основу для создания справедливого и основанного на участии всего общества, в котором каждый способствует достижению общего блага и в котором индивидуализм и конкуренция уравновешиваются чувством социального понимания и солидарности. |
The fulfilment and respect of the right to healthy and appropriate food represents one of the main objectives of the functioning of the Ministry of Health, and especially of the Primary Health Care Department. |
Осуществление и соблюдение права на здоровое и надлежащее питание являются одной из основных целей деятельности министерства здравоохранения и в первую очередь отдела первичной медико-санитарной помощи. |
Through this act the Government of Argentina reaffirmed its legitimate titles over the Islands and sought to ensure respect of the laws so as to protect without any discrimination the activities of the Argentine and non-Argentine population that resided on the Islands. |
Этим актом правительство Аргентины вновь подтвердило свои законные права на острова и стремилось обеспечить соблюдение законов для защиты проживающего на островах аргентинского и неаргентинского населения без какой-либо дискриминации. |
Peru based its decision on the fact that full and strict respect, protection and promotion for human rights and fundamental human freedoms is one of the keystones of its policy. |
Принимая это решение, Республика Перу исходила из того, что одной из главных основ ее политики является широкомасштабное и строгое соблюдение, защита и поощрение прав человека и основных свобод личности. |
But the international community as a whole is involved, because all States are parties to the Geneva Conventions and therefore have a collective responsibility to implement and respect international humanitarian law and its essential principles. |
Но при этом имеет место вовлеченность международного сообщества в целом, потому что все государства являются участниками Женевских конвенций и потому несут коллективную ответственность за осуществление и соблюдение международного гуманитарного права и его основных принципов. |
The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. |
Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |
32.2. With respect to Article 7, the Co-Chairs recommend that States Parties continue to give due regard to the reporting requirements contained in the article with a view to ensuring a 100 percent rate of compliance with the Article by the time of the First Review Conference. |
32.2 Что касается статьи 7, то сопредседатели рекомендуют государствам-участникам и впредь уделять должное внимание требованиям по отчетности, содержащимся в этой статье, с тем чтобы обеспечить 100-процентное соблюдение статьи ко времени первой обзорной Конференции. |
The challenge is to reform legislation in order to reduce vulnerability and protect the rights of women and children, to educate women and communities on their rights and responsibilities with respect to property and inheritance and to ensure that existing legislation is enforced. |
Задача состоит в том, чтобы реформировать законодательство в целях уменьшения уязвимости и обеспечения защиты прав женщин и детей, разъяснить женщинам и общинам их права и обязанности в отношении имущества и наследования и обеспечить соблюдение существующего законодательства. |
An indigenous representative read out a statement on behalf of about 40 indigenous organizations regarding the working methods of the working group, reminding participants that new proposals should strengthen the current text and respect the principle of non-discrimination. |
Один представитель коренных народов зачитал заявление от имени 40 организаций коренных народов, касающееся методов работы рабочей группы, и напомнил участникам, что новые предложения должны улучшить имеющийся текст и обеспечить соблюдение принципа недискриминации. |
The grants under the Millennium Challenge Account would reward countries that adhere to the rule of law, respect human rights, invest in education and better health care and pursue policies for more open markets and sustainable budget policies. |
По этому счету денежные средства будут предоставляться странам, обеспечивающим соблюдение правопорядка, уважение прав человека, инвестирование в сферу образования и улучшение системы здравоохранения, а также проводящим политику, направленную на создание более открытых рынков, и устойчивую бюджетную политику. |
Therefore, it is a fundamental duty of the State and every State organ to observe, respect, protect, promote and fulfil the rights and fundamental freedoms in the Bill of Rights. |
Поэтому основополагающей обязанностью государства и каждого государственного органа является соблюдение, уважение, защита, поощрение и осуществление прав и основных свобод, предусмотренных в Билле о правах. |
Whether the position of public authorities with respect to the concept of "due obedience" as a criminal law defence has any impact on the effective implementation of this prohibition. |
влияет ли каким-либо образом отношение государственных органов власти к концепции "должного повиновения" как к средству защиты при уголовном преследовании на эффективное соблюдение этого запрета. |