While noting the respect of the non-refoulement principle by Mongolia, UNHCR noted that unless, and until the 1951 Convention was acceded to, there were insufficient safeguards against refoulement. |
Отмечая соблюдение Монголией этого принципа, УВКБ вместе с тем отметило, что до присоединения к Конвенции 1951 года в стране не было достаточно гарантий против принудительного возвращения. |
The Committee is concerned over the lack of clear guidelines and regulations to enable the protection and respect by business corporations, both national and international, of children's rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием четких руководящих принципов и нормативных положений, позволяющих обеспечить защиту и соблюдение прав детей как национальными, так и международными частными корпорациями. |
A continued respect of existing space law, enhanced international cooperation, improved SSA and expanded and effective TCBMs are not only in the interest of the United States of America, but also of all space-faring states. |
Неуклонное соблюдение существующего космического права, упрочение международного сотрудничества, повышение КСО и расширенные и эффективные МТД, - все это отвечает интересам не только Соединенных Штатов Америки, но и всех космических держав. |
Jordan highlighted the country's role in advancing the agenda of human rights with respect to human rights defenders, gender equality and the protection of civilians. |
Иордания отметила роль страны в борьбе за соблюдение прав человека правозащитников, за гендерное равенство, а также за защиту гражданского населения. |
A smart mix of international regulation, national legislation and enforcement, and industry self-regulation would allow States and other actors to use PMSCs and at the same time ensure that PMSCs respect human rights and are held accountable in case of violations. |
Грамотное сочетание международного регулирования, национального законодательства, правоприменения и саморегулирования данной отрасли позволило бы государствам и иным заинтересованным сторонам пользоваться услугами ЧВОК, в то же время обеспечивая соблюдение ЧВОК прав человека и их ответственность за нарушения. |
Any strategies employed in the fight against corruption in the judiciary should be pursued within an established legal framework that provided for the respect and strengthening of the independence and impartiality of the justice system. |
Любые стратегические меры, используемые для борьбы с коррупцией среди судей, должны приниматься в рамках существующей нормативно-правовой базы, обеспечивающей соблюдение и укрепление принципов независимости и беспристрастности судебной системы. |
National legislation should aim at the respect of these common rules, which would also be applied to cases involving media professionals as well as ordinary citizens. |
Национальное законодательство должно быть направлено на соблюдение этих общих правил, которые могли бы применяться как к работникам средств массовой информации, так и к обычным гражданам. |
Legislation and modalities that respect fundamental international principles in this regard, as pledged by the Government, will provide the basis upon which the United Nations will continue supporting this important work. |
Законодательство и такие формы его проведения в жизнь, которые обеспечивают соблюдение основополагающих международных принципов в этой области, как об этом было заявлено правительством, станут той основой, опираясь на которую Организация Объединенных Наций продолжит поддерживать эту важную работу. |
IT also recommends that the authorities respect the equality of rights between sedentary groups and pastoralists regarding access to the ownership and use of land. |
ИТ рекомендовала также властям обеспечивать соблюдение равенства прав групп, ведущих оседлый образ жизни, и групп, занимающихся пастбищным скотоводством, в том, что касается доступа к собственности и использованию земель. |
In so complying with the principles and purposes of the Charter, heed must also be paid to Article 50 with respect to assistance to third States damaged by sanctions. |
Обеспечив, таким образом, соблюдение принципов и целей Устава, необходимо также не забывать о статье 50, касающейся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
While this six month period may seem sufficient to complete the process, with respect to most requests it has not been possible, in part because there are few opportunities to schedule meetings in July or August. |
Хотя этот шестимесячный период может показаться достаточным для завершения процесса, соблюдение сроков в отношении большинства запросов оказывается невозможным, что отчасти обусловлено ограниченностью возможностей для планирования заседаний в июле или августе. |
Abiding by the principles of justice, equity, peaceful coexistence, non-interference, self-determination, mutual respect, mutual trust and human solidarity in international relations |
соблюдение принципов справедливости, равенства, мирного сосуществования, невмешательства, самоопределения, взаимоуважения, взаимного доверия и солидарности людей в международных отношениях; |
It recommended that Ghana without delay, respect refugees' right to appeal a denial of refugee status and fully implement an appeals process in the judicial system or an appropriate independent entity. |
Управление рекомендовало Гане незамедлительно обеспечить соблюдение права беженцев на обжалование решения об отказе в предоставлении статуса беженца и в полном объеме выполнять процедуру апелляции в судебной системе или в соответствующем независимом органе. |
Mr. Chawla said that the United Nations Office on Drugs and Crime had at the core of its mandate the promotion of efficient, fair and humane criminal justice systems that protect the vulnerable and respect human rights. |
Г-н Чавла сообщил, что в основу мандата Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности заложено поощрение эффективных, справедливых и гуманных систем уголовного правосудия, которые предоставляют защиту уязвимым и обеспечивают соблюдение права человека. |
At the same time, States must respect the human rights of migrants consistent with their obligations under international law, including international human rights law. |
В то же время государства должны обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов в соответствии со своими обязательствами в рамках международного права, в том числе международно-правовых норм о правах человека. |
In order to command acceptability and respect, any moratorium should be a matter of serious negotiation and agreement in terms of criminal law at the international level rather than as an issue of human rights. |
Для того чтобы рассчитывать на выполнимость и соблюдение, любой мораторий должен быть предметом серьезных переговоров и соглашения на международном уровне в плоскости уголовного права, а не прав человека. |
States must also, before authorizing such arms transfers, keep in mind factors such as respect on the part of recipient States for commitments and obligations regarding transparency in matters of non-proliferation, arms and munitions control as well as disarmament. |
Выдавая разрешения на подобные передачи, государства не должны забывать о таких факторах, как соблюдение государствами-получателями лежащих на них ограничений и обязательств, касающихся транспарентности в вопросах нераспространения, контроля над вооружениями и боеприпасами, а также разоружения. |
The proposed organizational change would both respect the professional standards relating to the two individual structures (library and archives) and pool their resources in order to improve efficiency and build a knowledge-management environment. |
Предлагаемая реорганизация обеспечила бы соблюдение профессиональных норм, применяемых в отношении этих двух отдельных структур (Библиотеки и Архива), и объединение их ресурсов для повышения эффективности их деятельности и формирования среды, благоприятствующей управлению знаниями. |
In this regard, the author claims a violation of his right to defence, as his lawyer allegedly did not respect the statutory appeal deadline and was responsible for the prescription of his action. |
В этой связи автор заявляет о нарушении своего права на защиту, поскольку его адвокат, предположительно, не обеспечил соблюдение крайнего срока подачи апелляционной жалобы и несет ответственность за свои действия. |
Mr. Alba stressed how globalization processes have presented possibilities of development for nations and individuals, while at the same times posing challenges to the respect of the human rights of those involved. |
Др Альба заявил, что процесс глобализации открывает возможности для развития стран и отдельных лиц и в то же время создает такие проблемы, как соблюдение прав человека. |
In its resolutions on the subject, the General Assembly points to "gaps" in existing legal norms, which need to be filled in order to regulate private military and security companies and assure their respect of human rights. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по этой теме указывает на «пробелы» в существующих правовых нормах, которые необходимо заполнить, с тем чтобы обеспечить регулирование деятельности частных военных и охранных компаний и гарантировать соблюдение ими прав человека. |
It is of great importance, in particular when adopting counter-terrorism measures, that States ensure the respect of such guarantees, including the following: |
Весьма важно, в частности при принятии контртеррористических мер, чтобы государства обеспечивали соблюдение таких гарантий, которые включают следующее: |
That would guarantee that Security Council resolutions are impartial and that they respect the mandate of the other United Nations organs and, especially, that of the General Assembly. |
Такой подход будет гарантировать беспристрастность резолюций Совета Безопасности и соблюдение мандата других органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |
(a) Democratic governance and respect of fundamental rights, including labour rights as well as the equitable provision oversight and regulation of public services. |
а) демократическое управление и соблюдение основных прав, включая трудовые права, а также отвечающие интересам справедливости регулирование и контроль государственных служб. |
This ILO concept includes the respect of rights at work, secure employment, social protection, and social dialogue; |
Эта концепция МОТ включает в себя соблюдение прав на работу, гарантированную занятость, социальную защиту и социальный диалог; |