It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. |
Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
Australia believes that the most lasting and meaningful way to protect human rights and to reduce, and hopefully eliminate, discriminatory attitudes is by educating the community about individual rights and responsibilities, so as to encourage tolerance and respect. |
Австралия считает, что самый эффективный и надежный способ обеспечить соблюдение прав человека и уменьшить, а возможно, и ликвидировать практику дискриминации состоит в том, чтобы повысить осведомленность общества об индивидуальных правах и обязанностях и тем самым способствовать большей терпимости и уважению в обществе. |
With respect to the exception included in parentheses in recommendation, it was suggested that it should be deleted on the basis that once a contract had been continued, all terms should be enforceable. |
Что касается исключения, взятого в скобки в тексте рекомендации 55, то было предложено изъять его из текста на том основании, что в случае продолжения исполнения контракта должно быть обеспечено соблюдение всех его условий. |
Every nation that proclaims the rule of law at home must respect it abroad; and every nation that insists on it abroad must enforce it at home. |
Каждая нация, заявляющая о верховенстве права у себя дома, должна уважать его за границей; и каждая нация, настаивающая на нем за границей, должна обеспечивать его соблюдение у себя дома. |
However, human rights standards and monitoring bodies go further by assessing compliance with specific legal obligations for the realization of human rights as well as responsibilities for violations, including with respect to discrimination, exclusion and unjustifiable retrogression. |
Однако нормы в области прав человека и органы мониторинга идут дальше, оценивая соблюдение конкретных правовых обязательств по реализации прав человека наряду с ответственностью за нарушения, в том числе в области дискриминации, изоляции и неоправданных регрессивных изменений. |
Since the Committee did not find that the 2003 resolutions amounted to permit decisions under article 6, it will limit its examination to consider whether the Party concerned complied with article 9 with respect to the authorization by the Prefect. |
Поскольку Комитет не усмотрел, что резолюции 2003 года равнозначны решениям о выдаче разрешения в соответствии со статьей 6, он ограничит свое рассмотрение изучением вопроса о том, обеспечила ли соответствующая Сторона соблюдение положений статьи 9 в отношении выдачи разрешения префектом. |
A State may reimburse the alien's expenses with respect to the hearing or require that a deposit be made to insure the alien's compliance with conditions relating to the hearing. |
Государство может возместить расходы иностранца, связанные со слушанием дела, или потребовать внесения залога, с тем чтобы обеспечить соблюдение иностранцем условий, связанных со слушанием. |
Turning to question 9, she wondered how the Government planned to guarantee that the acts that would replace the Foreshore and Seabed Act of 2004 would be in line with the Covenant and the Treaty of Waitangi, and respect the rights of the parties to the Treaty. |
В отношении вопроса 9 оратор просит разъяснить, каким образом правительство может гарантировать, что акты, заменяющие Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, будут соответствовать Пакту и Договору Вайтанги и обеспечить соблюдение прав сторон Договора. |
Ensure the observance and respect of human and civil rights and freedoms by central and local government bodies, their officials and employees |
соблюдение и уважение прав и свобод человека и гражданина органами государственной власти, органами местного самоуправления и их должностными и служебными лицами; |
Despite the advances mentioned in legislation on mine closure, provisions have not been enforced in many cases, owing to a lack of resources or of clarity with respect to the concrete obligations of mining firms. |
Несмотря на упомянутые достижения в сфере законодательства о закрытии шахт, во многих случаях не обеспечивается соблюдение положений такого законодательства в связи с нехваткой ресурсов или же отсутствием четкого представления о конкретных обязательствах горнодобывающих компаний. |
It should provide for the respect of the rule of law, equality before the law and equal access to economic, social and cultural rights for everyone, and should guarantee a great variety of media, indicating that freedom of expression is respected. |
Оно должно обеспечивать соблюдение законности, равенство перед законом и равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам для всех и гарантировать большое разнообразие средств массовой информации, свидетельствующее о соблюдение свободы выражения мнений. |
The private sector includes companies and business, and they can contribute by including the respect and realization of the rights to water and sanitation in their core business operations and decision-making processes. |
Частный сектор включает компании и предприятия, которые могут вносить свой вклад в соблюдение и реализацию прав на воду и санитарные услуги в ходе своих основных производственных операций и процессе принятия решений. |
The Broadcasting Law ensures the respect of the basic programme standards, whilst the media editors-in-chief are free to adjust the programme to meet the need of citizens to be informed. |
Закон о вещании обеспечивает соблюдение базовых стандартов вещания, при этом главные редакторы средств массовой информации вправе корректировать вещательные программы с учетом информационных потребностей граждан. |
To that end, the treaty, by its nature, is not an international disarmament treaty and should provide for the respect of the legitimate right of self-defence of States. |
С учетом этого договор о торговле оружием по своему характеру не должен являться еще одним международным договором в области разоружения и должен предусматривать соблюдение законного права государств на самооборону. |
UNMIK has thus violated the provisions of UNSCR 1244 and released itself of the responsibility for the respect of human rights in Kosovo at the moment which, politically and security-wise, is the critical point for the province, the rest of Serbia and the region. |
Таким образом, МООНК нарушила положения резолюции 1244 СБ ООН и сняла с себя ответственность за соблюдение прав человека в Косово в момент, который и в политическом отношении, и с точки зрения безопасности является критическим для края, остальной части Сербии и региона. |
(e) Resolving the situation of personnel and affording them their legal rights with respect to promotions and raises; |
ё) Решение проблемы статуса сотрудников судебных органов и соблюдение их прав, связанных с повышениями в должности и оплатой труда. |
Repeats its call for an immediate halt to all human rights violations and acts of violence and for strict respect of all human rights and fundamental freedoms; |
вновь обращается со своим призывом немедленно прекратить любые нарушения прав человека и акты насилия, а также обеспечить строгое соблюдение всех прав человека и основных свобод; |
(m) Develop a comprehensive system to respond to domestic violence, including through the implementation of community-based programmes that provide women, particularly in rural and remote areas, with counselling and support services and respect their right to confidentiality. |
м) разработать всеобъемлющую систему реагирования на насилие в семье, в том числе посредством осуществления на уровне общин программ по предоставлению женщинам, особенно в сельских и отдаленных районах, консультаций и услуг по оказанию поддержки, обеспечивая соблюдение их права на конфиденциальность. |
We recognize the importance of the Tunisian initiative on creating an international constitutional court within the United Nations System as a consultative and judicial structure mandated with ensuring respect and development of the concepts of democracy, human rights and the rule of law. Islamophobia: |
Мы признаем важность инициативы Туниса по созданию в системе Организации Объединенных Наций международного конституционного суда в качестве консультативной судебной структуры, задача которой - обеспечить соблюдение и развитие принципов демократии, прав человека и верховенства права. |
The Chair of the Human Rights Council Working Group on the UPR stated that it is of utmost importance when discussing human rights issues that everybody respect each other's views and uphold United Nations terminology and standards when referring to countries and territories. |
Председатель Совета по правам человека Рабочей группы по УПО заявил, что первостепенное значение при обсуждении вопросов прав человека имеет уважение мнения друг друга и соблюдение терминологии и стандартов Организации Объединенных Наций, когда речь идет о странах и территориях. |
Responses to hostage-taking situations should respect everyone's right to life, liberty and security of person as enshrined in numerous human rights instruments and reaffirmed in the preamble to the International Convention against the Taking of Hostages. |
При принятии мер реагирования в ситуации захвата заложников необходимо обеспечивать соблюдение права каждого человека на жизнь, свободу и личную безопасность, что закреплено во многих договорах о правах человека и подтверждено в преамбуле Международной конвенции о борьбе с захватом заложников. |
The indefinite persistence of these and other such situations is highly injurious to the key objectives of the Security Council in that renewed efforts are required to achieve peace in the framework of international law and to fulfil commitments of mutual respect. |
Бесконечное затягивание этих и других подобных ситуаций существенно подрывает возможности достижения главных целей Совета Безопасности, ибо для достижения мира необходимы новые усилия в рамках международного права, а также соблюдение обязательства уважать друг друга. |
Above all, the Commission should bear in mind that States must respect the rights of all persons under expulsion and that the domestic legal regime on expulsion should distinguish between legal and illegal aliens. |
Прежде всего Комиссии следует иметь в виду, что государства должны обеспечивать соблюдение прав всех высылаемых лиц и что во внутригосударственном законодательстве должно проводиться различие между иностранцами, находящимися в стране на законном и на незаконном положении. |
States have the primary responsibility to protect, respect and fulfil human rights; but corporations must observe international human rights norms as well as the laws of the countries in which they operate. |
Государства несут основную ответственность за защиту, уважение и соблюдение прав человека, но корпорации должны соблюдать международные нормы в области прав человека, а также законы стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Similarly, business could respect and support human rights by including human rights protections in their contractual relations with security firms; |
Аналогичным образом компании могут обеспечивать соблюдение и поддержку прав человека за счет включения положений о защите прав человека в свои договоры с фирмами, обеспечивающими безопасность; |