Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Respect - Соблюдение"

Примеры: Respect - Соблюдение
In addition, UNOCI will intensify its focus on supporting the reform of the prison administration, including through efforts to ensure that its infrastructure allows for the respect of fundamental human rights. Кроме того, ОООНКИ будет уделять больше внимания поддержке реформы тюремной администрации, в том числе прилагать усилия к тому, чтобы инфраструктура пенитенциарной системы позволяла обеспечить соблюдение основных прав человека.
During the period under review, the Office observed that trade unions and several communities had become increasingly active in advocating for the respect of labour rights by organizing strikes and demonstration marches. Управление обнаружило, что в течение отчетного периода профсоюзы и ряд общин все более активно выступали за соблюдение трудовых прав посредством организации забастовок и демонстраций.
A key factor in tackling the challenges inherent in the rapidly evolving field of business and human rights is ensuring that emphasis is placed on all three pillars of the Guiding Principles (protect, respect, remedy). Ключевой фактор в устранении трудностей, внутренне присущих быстро изменяющейся области предпринимательства и прав человека, заключается в обеспечении того, чтобы основное внимание уделялось всем трем компонентам Руководящих принципов (защита, соблюдение, средства правовой защиты).
A number of distinguished judges who respect the common rights of citizens sit on this Court, and there are three women judges who are examining magistrates to the Court. В состав этого Суда входит ряд авторитетных судей, обеспечивающих соблюдение общих прав граждан, а контроль над магистратами Суда осуществляют три судьи-женщины.
98.107. Ensure that its migration policies adopt a human rights based approach and respect the fundamental rights of migrants (Morocco); 98.107 Обеспечить применение в рамках своей миграционной политики правозащитного подхода и соблюдение основных прав мигрантов (Марокко);
The Federal Police Act was promulgated in June 2009. The Act sets out implementing regulations for article 21 of the Constitution, which establishes the respect of human rights as one of the guiding principles for efforts to prevent and fight crime. В июне 2009 года был опубликован Закон о федеральной полиции, регламентирующий порядок применения статьи 21 Конституции; согласно ему одним из основополагающих принципов в сфере предупреждения и пресечения преступности является соблюдение прав человека.
The State party assured that extra caution and vigilance were maintained all along the counter-insurgency operations with a view to protect international human rights law (hereafter "IHRL") and respect IHL. Государство-участник заверяет, что на протяжении всего периода операций против повстанцев проявлялись особая осторожность и бдительность, с тем чтобы не допустить нарушений международного права прав человека (ниже именуемого "МППП") и обеспечить его соблюдение.
In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими.
With respect to the question of how government institutions could protect the Convention, for example in the event of corruption within the national police force, he said that an independent directorate had been set up in 2011 to investigate and monitor police conduct and criminal activity. В связи с вопросом о том, каким образом правительственные учреждения могут обеспечить соблюдение Конвенции, например в случае коррупционных действий национальной полиции, оратор говорит, что в 2011 году было создано независимое управление по расследованию и контролю поведения и преступной деятельности полицейских.
Accountability mechanisms and proceedings should respect the fundamental guarantees of fair trial and due process and should be implemented by an independent and impartial body. Механизмы и процедуры подотчетности должны обеспечивать соблюдение основных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры и применяться независимым и беспристрастным образом.
Since a judicial body was entrusted with the review of an administrative decision concerning the admission into the civil service, the proceeding should respect the guarantees of a fair trial as set forth in article 14, paragraph 1. Поскольку судебному органу поручено осуществить пересмотр административного решения в отношении приема на государственную службу, судебная процедура должна обеспечивать соблюдение гарантий справедливого процесса, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14.
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea restore and respect the rule of law, in particular by institutionalizing an independent and transparent judiciary, ensuring checks and balances against the abuse of power and providing access to justice. Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи восстановить принцип верховенства права и обеспечить его соблюдение, в частности за счет институционализации независимой и транспарентной судебной системы, устанавливающей сдержки и противовесы против злоупотребления властью и обеспечивающей доступ к правосудию.
Participants shared information regarding the potential repercussions of this practice on national sovereignty and discussed the regulations and other measures that States have adopted to ensure that private military and security companies respect international human rights standards. Участники обменялись мнениями относительно потенциальных последствий этой практики для национального суверенитета и обсудили меры регулирования и другие меры, принятые государствами с целью обеспечить соблюдение частными военными и охранными компаниями международных стандартов прав человека.
138.220 Ensure respect, in law and in practice, of the freedom of religion and belief (Poland); 138.220 обеспечить в законодательстве и на практике соблюдение свободы религии и убеждений (Польша);
With respect to the responsibilities of public servants, it establishes, inter alia, their obligation to ensure that international human rights norms and instruments are observed and applied; В числе обязанностей государственных служащих закон устанавливает обязанность гарантировать соблюдение и применение международных норм и инструментов в области прав человека.
The Committee is also concerned about the lack of provisions for the respect of this right in judicial and administrative proceedings and that, in reality, very few children are heard in the official decisions. Комитет обеспокоен также отсутствием положений, предусматривающих соблюдение этого права в рамках судебных и административных процедур, и тем, что в действительности при принятии официальных решений дети заслушиваются лишь в крайне редких случаях.
The Association is continuously committed to human rights awareness, human rights education and respect of the rule of law. Предметом неустанной заботы Ассоциации является пропаганда прав человека, воспитание в духе уважения прав человека и соблюдение законности.
The Committee recommends that the State Party take special efforts to ensure respect, protection and fulfilment of economic, social and cultural rights under the Covenant in negotiating development assistance projects and programmes. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять особые усилия с тем, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и осуществление экономических, социальных и культурных прав по Пакту в ходе обсуждения условий проектов и программ по содействию развитию.
They must be persuaded, by a combination of pressure and assurances from influential member States, that it is truly in their interests to pursue a settlement through peaceful means and respect the ceasefire. За счет сочетания давления и гарантий со стороны влиятельных государств-членов их нужно убедить в том, что достижение урегулирования мирными средствами и соблюдение прекращения огня действительно отвечают их интересам.
Among the subjects of concern mentioned in the concluding observations of the Committee is that legislative and other measures are not sufficiently effective to ensure the respect of the provisions of article 3 of the Convention (ibid., para. 158). Среди вызывающих озабоченность проблем, упомянутых в Заключительных замечаниях Комитета, приводится тот факт, что законодательные и иные меры не в полной мере обеспечивают соблюдение положений статьи 3 Конвенции (там же, пункт 159).
The State party should keep the Committee closely informed about the ongoing administrative and judicial inquiries into these matters, and take all necessary action to ensure the respect of its obligations under articles 7, 10 and 13 of the Covenant. Государству-участнику следует подробно информировать Комитет о проводимых административных и судебных расследованиях по этим вопросам и принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение всех его обязательств в соответствии со статьями 7, 10 и 13 Пакта.
This Guide is intended to ensure respect of the Charter of Human Rights and Freedoms, by providing, among other things, instructions on the use of force, arrest, detention and investigation techniques. Оно призвано обеспечить соблюдение Хартии прав и свобод человека, поскольку, среди прочего, в нем содержатся инструкции в отношении применения силы, ареста, задержания и методики проведения расследований.
Among the formal powers of the president: The president ensures respect of the constitution and ensures the proper functioning of the public authorities and institutions as well as the continuity of the State. Официальные полномочия президента: Президент обеспечивает соблюдение Конституции и надлежащее функционирование государственных органов и учреждений, а также преемственность государства.
Governments of both nations have pledged to increase and improve consular affairs for Guatemalan nationals transiting through Mexico and for improved protection and respect of rights for the migrants in Mexico and to combat Mexican drug cartels operating in Guatemala. Правительства обеих стран взяли на себя обязательства: повысить качество юридической помощи для граждан Гватемалы следующих транзитом через Мексику, обеспечить соблюдение прав мигрантов в Мексике, а также оказывать друг другу содействие в борьбе против мексиканских наркокартелей.
The COMESA Competition Commission is responsible for enforcing the rules against abuse of dominance and cartel behavior and it also has some powers with respect to merger control. Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции отвечает за соблюдение запретов на злоупотребление доминирующим положением на рынке и картельную практику, а также наделена определенными полномочиями по контролю за слияниями.