| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |
| Today, in practice and theory, respect of these rights is increasingly important to the governmental agenda. | Сегодня, как на практике, так и в теории, соблюдение этих прав приобретает растущее значение в работе правительства. |
| Over the last 10 years, African countries have initiated a number of reforms aimed at democracy and respect of human rights. | В течение последних 10 лет африканские страны приступили к ряду реформ, направленных на обеспечение демократии и соблюдение прав человека. |
| A precondition for progress in the peace process will certainly be respect by all parties for the agreements concluded and the engagements undertaken. | Обязательным условием успеха мирного процесса является, безусловно, соблюдение всеми сторонами заключенных соглашений и принятых обязательств. |
| That respect is the starting point and fundamental basis of any process leading to a definitive political solution to the conflict. | Это соблюдение является точкой отсчета и основополагающей основой для любых процессов, ведущих к определенному политическому решению конфликта. |
| That respect may easily be eroded if the action decided upon cannot be well implemented. | Это соблюдение будет легко подорвано, если принятые решения не будут надлежащим образом осуществляться. |
| An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. | Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
| With respect to the submission and consideration of related resource requests, the Committee expects that the established budgetary process will be respected. | Что касается представления и рассмотрения соответствующих просьб о выделении ресурсов, то Комитет надеется на соблюдение установленных бюджетных процедур. |
| Its Government must protect its people and respect their human rights. | Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
| Women, girls and all ethnic groups should be accorded respect, protection and full human rights. | Обеспечить женщинам, девочкам и всем этническим группам уважение, защиту и соблюдение права человека в полном объеме. |
| The French Government intended to fully respect that right, which stood to its credit and was a benchmark for freedom. | Французское правительство намеревается в полной мере обеспечивать соблюдение этого права, реализация которого является для него делом чести и которое символизирует собой свободу. |
| Better respect by the Committee on Non-Governmental Organizations for the guiding principles for granting consultative status in the Economic and Social Council is also urgently needed. | Крайне необходимо также обеспечить более строгое соблюдение Комитетом по неправительственным организациям руководящих принципов предоставления консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
| Vetting processes must respect relevant international standards proscribing impermissible discrimination and assuring due process, which vary somewhat between the different treaties. | В процедурах проверки необходимо обеспечивать соблюдение соответствующих международных стандартов, не допускающих дискриминацию и предусматривающих применение надлежащей правовой процедуры, которая иногда имеет разный характер в различных договорах. |
| It is necessary to guarantee the respect and observance of human rights in the application of counter-terrorism measures. | Необходимо гарантировать уважение и соблюдение прав человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом. |
| The insolvency law should respect the separate legal identities of enterprise group members. | Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение статуса самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы. |
| The European Union stressed that criminalization and sanction models should respect human rights and fundamental freedoms. | Европейский союз подчеркнул, что модели криминализации и санкций должны обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод. |
| Peace presupposes respect and tolerance among nation States, adherence to international law and willingness to perform commitments entered into. | Мир предполагает уважение и терпимость в отношениях между суверенными государствами, соблюдение международного права и готовность выполнять договорные обязательства. |
| They called for unhindered access of humanitarian assistance to civilians in need and the respect of human rights and international humanitarian law. | Они призвали обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам и уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| The judiciary shall enforce the victim's rights and ensure respect, protection and compensation during the proceedings. | В свою очередь судьи гарантируют осуществление прав потерпевших и соблюдение принципов уважения, защиты и возмещения ущерба в рамках этого процесса. |
| Since 1 January 1998, all member states of the European Union are required to meet defined ergonomic standards with respect to software development. | С 1 января 1998 года все государства - члены Европейского союза должны обеспечить соблюдение определенных эргономических стандартов при разработке программного обеспечения. |
| Compliance with international law, as an instrument of foreign policy, strengthened relations of mutual respect and cooperation between States and the principal actors in international affairs. | Соблюдение международного права в качестве инструмента внешней политики способствует укреплению отношений взаимного уважения и сотрудничества между государствами и основными участниками международной деятельности. |
| Government should respect fundamental principles and standards of human rights through pertinent statutes and regulations. | Правительство должно обеспечить соблюдение основных принципов и стандартов по правам человека с помощью соответствующих законов и постановлений. |
| I will deal with each of these three themes in turn - respect, responsibility and relevance. | Я остановлюсь на каждой из этих трех тем: соблюдение принципов, выполнение обязательств и укрепление авторитета Организации. |
| In enforcing such treaties, the United Nations must be a neutral arbitrator and must respect the contracting intent and desire of the parties. | Обеспечивая соблюдение таких договоров, Организация Объединенных Наций должна быть нейтральным арбитром и уважать намерения и желания договаривающихся сторон. |
| Another factor that contributed to consensus was the observance of the principle of equality and mutual respect. | Еще одним фактором, который способствовал достижению консенсуса, является соблюдение принципа равноправия и взаимоуважения. |