The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. |
Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |
Today, in practice and theory, respect of these rights is increasingly important to the governmental agenda. |
Сегодня, как на практике, так и в теории, соблюдение этих прав приобретает растущее значение в работе правительства. |
Over the last 10 years, African countries have initiated a number of reforms aimed at democracy and respect of human rights. |
В течение последних 10 лет африканские страны приступили к ряду реформ, направленных на обеспечение демократии и соблюдение прав человека. |
A precondition for progress in the peace process will certainly be respect by all parties for the agreements concluded and the engagements undertaken. |
Обязательным условием успеха мирного процесса является, безусловно, соблюдение всеми сторонами заключенных соглашений и принятых обязательств. |
That respect is the starting point and fundamental basis of any process leading to a definitive political solution to the conflict. |
Это соблюдение является точкой отсчета и основополагающей основой для любых процессов, ведущих к определенному политическому решению конфликта. |
That respect may easily be eroded if the action decided upon cannot be well implemented. |
Это соблюдение будет легко подорвано, если принятые решения не будут надлежащим образом осуществляться. |
An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. |
Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
With respect to the submission and consideration of related resource requests, the Committee expects that the established budgetary process will be respected. |
Что касается представления и рассмотрения соответствующих просьб о выделении ресурсов, то Комитет надеется на соблюдение установленных бюджетных процедур. |
Its Government must protect its people and respect their human rights. |
Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
Women, girls and all ethnic groups should be accorded respect, protection and full human rights. |
Обеспечить женщинам, девочкам и всем этническим группам уважение, защиту и соблюдение права человека в полном объеме. |
The French Government intended to fully respect that right, which stood to its credit and was a benchmark for freedom. |
Французское правительство намеревается в полной мере обеспечивать соблюдение этого права, реализация которого является для него делом чести и которое символизирует собой свободу. |
Better respect by the Committee on Non-Governmental Organizations for the guiding principles for granting consultative status in the Economic and Social Council is also urgently needed. |
Крайне необходимо также обеспечить более строгое соблюдение Комитетом по неправительственным организациям руководящих принципов предоставления консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
Vetting processes must respect relevant international standards proscribing impermissible discrimination and assuring due process, which vary somewhat between the different treaties. |
В процедурах проверки необходимо обеспечивать соблюдение соответствующих международных стандартов, не допускающих дискриминацию и предусматривающих применение надлежащей правовой процедуры, которая иногда имеет разный характер в различных договорах. |
It is necessary to guarantee the respect and observance of human rights in the application of counter-terrorism measures. |
Необходимо гарантировать уважение и соблюдение прав человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом. |
The insolvency law should respect the separate legal identities of enterprise group members. |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение статуса самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы. |
The European Union stressed that criminalization and sanction models should respect human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз подчеркнул, что модели криминализации и санкций должны обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод. |
Peace presupposes respect and tolerance among nation States, adherence to international law and willingness to perform commitments entered into. |
Мир предполагает уважение и терпимость в отношениях между суверенными государствами, соблюдение международного права и готовность выполнять договорные обязательства. |
They called for unhindered access of humanitarian assistance to civilians in need and the respect of human rights and international humanitarian law. |
Они призвали обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам и уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
The judiciary shall enforce the victim's rights and ensure respect, protection and compensation during the proceedings. |
В свою очередь судьи гарантируют осуществление прав потерпевших и соблюдение принципов уважения, защиты и возмещения ущерба в рамках этого процесса. |
Since 1 January 1998, all member states of the European Union are required to meet defined ergonomic standards with respect to software development. |
С 1 января 1998 года все государства - члены Европейского союза должны обеспечить соблюдение определенных эргономических стандартов при разработке программного обеспечения. |
Compliance with international law, as an instrument of foreign policy, strengthened relations of mutual respect and cooperation between States and the principal actors in international affairs. |
Соблюдение международного права в качестве инструмента внешней политики способствует укреплению отношений взаимного уважения и сотрудничества между государствами и основными участниками международной деятельности. |
Government should respect fundamental principles and standards of human rights through pertinent statutes and regulations. |
Правительство должно обеспечить соблюдение основных принципов и стандартов по правам человека с помощью соответствующих законов и постановлений. |
I will deal with each of these three themes in turn - respect, responsibility and relevance. |
Я остановлюсь на каждой из этих трех тем: соблюдение принципов, выполнение обязательств и укрепление авторитета Организации. |
In enforcing such treaties, the United Nations must be a neutral arbitrator and must respect the contracting intent and desire of the parties. |
Обеспечивая соблюдение таких договоров, Организация Объединенных Наций должна быть нейтральным арбитром и уважать намерения и желания договаривающихся сторон. |
Another factor that contributed to consensus was the observance of the principle of equality and mutual respect. |
Еще одним фактором, который способствовал достижению консенсуса, является соблюдение принципа равноправия и взаимоуважения. |