(b) The Douala and Nsimaien international airports are also well equipped with scanners to check for drugs and other dangerous substances and respect all the international norms on airport safety. |
Ь) Международные аэропорты Дуала и Нсимален также хорошо оснащены сканирующими устройствами, позволяющими проводить проверку на предмет наличия наркотиков и других опасных веществ и обеспечить соблюдение всех международных норм безопасности аэропортов. |
It noted that the Ministry of Communications had closed down and spied on a number of electronic Blogs, although Kuwaiti laws ensure respect to the rights of individuals and groups to freedom of expression... |
ИРПП отметил, что Министерство коммуникаций закрыло ряд сетевых блогов и осуществляло негласный надзор за такими блогами, хотя законами Кувейта гарантировано соблюдение прав отдельных лиц и групп на свободу выражения мнений. |
Where immovable property is also encumbered, it is necessary that the agreement respect the substantive and formal requirements for creation of an encumbrance in immovable property. |
Если обременяется и недвижимость, соглашение об обеспечении должно предусматривать соблюдение особых требований - как по содержанию, так и по форме, - связанных с обременением недвижимости. |
Take appropriate steps to guarantee that body searches respect the dignity of the rights of all persons in compliance with international standards |
Принятие необходимых мер для обеспечения того, чтобы при проведении личных обысков обеспечивалось соблюдение прав всех лиц в соответствии с международными нормами. |
The post-2015 development agenda must also be based on and fully respect all Rio principles on sustainable development, including the principle of common but differentiated responsibilities. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна также основываться на всех провозглашенных в Рио-де-Жанейро принципах устойчивого развития, включая принцип общей, но дифференцированной ответственности, и обеспечивать полное соблюдение этих принципов. |
AI recommended repealing or amending the Sedition Act and the Newspaper Act 1958, to ensure that they respect and protect the right to freedom of expression in accordance with international human rights standards. |
АМ рекомендовала отменить или внести поправки в Закон о подстрекательстве к мятежу и Закон о печатных изданиях 1958 года, с тем чтобы их положения предусматривали соблюдение и уважение права на свободу выражения мнений в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Checks on heavy goods vehicle traffic include the following topics: weight, dimensions and technical state of the vehicle (brakes, steering, general state), driving licence of the driver, respect of the driving and rest times. |
В ходе контроля большегрузных автомобилей проверяется следующее: вес, габариты и техническое состояние транспортного средства (тормоза, рулевое управление, общее состояние), наличие водительского удостоверения у водителя, соблюдение правил, определяющих время продолжительности управления и отдыха. |
Peoples in initial contact face a similar situation, as one of their main problems is always the delimitation and titling of their lands and the need to ensure that other actors respect these territorial rights. |
Если же говорить о народах, устанавливающих первоначальные контакты, то дело обстоит аналогичным образом, поскольку одной из главных проблем остается делимитация земель и оформление права собственности и соблюдение таких территориальных прав другими сторонами. |
In this connection, it must be borne in mind that, in Belgium, the Court of Arbitration has the role of ensuring that federal lawmakers and lawmakers of the communities and regions respect the principle of equality and non-discrimination. |
При этом не следует упускать из виду тот факт, что в Бельгии соблюдение принципа равенства и недискриминации законодательными органами федерального уровня, сообществ и регионов контролируется Арбитражным судом. |
It would be logically consistent for States that no longer prohibit the extradition of nationals in a regional or bilateral context to consider why they should continue that prohibition with respect to other legal systems that observe international human rights guarantees. |
Поэтому для государств, отменивших запрет на выдачу граждан в региональном контексте или в двустороннем порядке, логичным и последовательным шагом было бы рассмотрение вопроса о целесообразности дальнейшего применения этого запрета в отношении других правовых систем, обеспечивающих соблюдение международных гарантий в области прав человека. |
By failing to provide for effective remedies with respect to town planning permits and decisions on area plans, Belgium would then also fail to comply with article 9, paragraph 4. |
В случае, если не будет найдено эффективных средств для исправления положения в области разрешений на городское планирование и решений по планированию территории, Бельгия не сможет также обеспечить соблюдение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. |
Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
Such inspections, which are regularly carried out, concern not only legal but also physical conditions of detention since police custody must take place in specially designed premises that respect human dignity. |
В рамках этих регулярных инспекций проверяются не только физические условия содержании под стражей, но и соблюдение соответствующих нормативно-правовых положений, поскольку задержанное лицо должно содержаться под стражей в специально предназначенном для этого месте в условиях, не унижающих человеческое достоинство. |
The authorities, which were responsible for recovery operations, must respect the fundamental right of the persons concerned to decide whether they wanted to return to their villages or to resettle elsewhere. |
Власти, на которые возложена задача по проведению восстановительных работ, должны обеспечить соблюдение основного права, принадлежащего этим людям, - права самостоятельно решать, возвращаться ли домой или обустраиваться в другом месте. |
He condemns with the utmost firmness such attitudes, on whosever part, and pressingly demands that respect be shown for the right to life and physical integrity of the civil populations during confrontations between the army and the "assailants" or armed gangs. |
Он самым решительным образом осуждает подобные деяния, кто бы их ни совершал, и категорически настаивает на том, чтобы обеспечивалось соблюдение права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц из числа гражданского населения в ходе столкновений между армией и "нападающими" или "вооруженными бандами". |
In addition, they must put an end to the regime of terror that they have imposed throughout the occupied territory and respect the human rights and freedoms of the population they are governing de facto. |
Кроме того, они должны прекратить практику террора на оккупированной ими территории и обеспечить соблюдение прав человека и свобод населения, находящегося де-факто под их контролем. |
It was noted that the very important element of actual protection was lacking and that just to monitor respect and to ensure accountability for alleged violations of human rights and humanitarian law violations was, indeed, an important element for the victims, but not enough. |
В связи с вопросом об осуществлении и мониторинге прав человека в ситуациях вооруженных конфликтов было указано, что соблюдение обеспечивается в случае реализации элементов осуществления, мониторинга и отчетности. |
With respect to domestic workers and migrants, CEDAW recommended that Jordan speed up the law reform effort to ensure that their employment is covered by the Labour Code and to monitor and effectively enforce regulations relating to employment for their benefit. |
В отношении домашней прислуги и мигрантов КЛЖД рекомендовал Иордании ускорить проведение правовой реформы, с тем чтобы трудоустройство таких лиц регулировалось Трудовым кодексом, а также обеспечивался контроль и эффективное соблюдение положений, касающихся трудоустройства88. |
JS2 indicated that the Office of the Children's Advocate was understaffed and under-resourced, and it failed to ensure that Jamaica complied with its national and international obligations with respect to the rights of the child. |
В СП 2 отмечалось, что Управление по делам защиты детей недоукомплектовано, имеет недостаточные ресурсы и не в состоянии обеспечить соблюдение Ямайкой своих национальных и международных обязательств в области прав ребенка. |
The implementation of a comprehensive environmental management system is essential to any organization with respect to its assuring itself of its compliance with a stated environmental policy and its being able to demonstrate such compliance to others. |
Внедрение всеобъемлющей системы рационального природопользования имеет важное значение для любой организации, поскольку эта система позволяет обеспечить соблюдение установленных экологических норм и демонстрировать факт такого соблюдения внешним сторонам. |
More governance simply means improving the coordination and cooperation between States, leading to better-governed migration that would better respect the human rights dimension, thus further protecting States from allegations of human rights abuses against migrants. |
Усиление управления означает всего лишь совершенствование координации и сотрудничества между государствами, которое обеспечит более качественное управление миграцией и более строгое соблюдение прав человека, а следовательно, прочнее защитит государства от обвинений в нарушении прав человека мигрантов. |
The Permanent Forum appoints Ms. Biaudet to review World Bank operational policies on indigenous peoples and to determine to what extent those policies respect the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, with her findings to be submitted to the Forum at its twelfth session. |
Постоянный форум поручает г-же Бьяудет изучить практические принципы работы Всемирного банка с коренными народами, определить, в какой степени эти принципы обеспечивают соблюдение положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и представить свои заключения Форуму на его двенадцатой сессии. |
In this connection, it was felt that the Parliament should adopt a law on the supervision of police and secret services in order to make sure that they respect the law and, in particular, that access to information held by these bodies is impartially guaranteed. |
В этой связи было выражено мнение о том, что парламенту следует принять закон о контроле за деятельностью полиции и спецслужб, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими законодательства и, в частности, обеспечить одинаковый для всех доступ к информации, которой располагают эти органы77. |
Such actions constitute a blatant act of contempt and irreverence for the laws that govern our free world, the same laws that are meant to ensure the protection and respect of the sanctity of human rights in the face of war and political, economic or military ambition. |
Такие действия являются вопиющим актом нарушения норм, действующих в нашем свободном мире, и пренебрежения ими, т.е. тех же норм, которые призваны обеспечивать защиту и соблюдение священного характера прав человека перед лицом войны и политических, экономических или военных амбиций. |
In particular, the Higher Council of the Judicature and the Military Courts must respect the decisions of the Constitutional Court and ensure that human rights violations involving active-duty officers are tried by civilian courts. |
В этой связи предлагается, в частности, обеспечить соблюдение Высшим судебным советом и военными судами решений Конституционного суда и гарантировать рассмотрение гражданскими судами дел, касающихся нарушения прав человека находящимися на действительной службе военнослужащими. |