Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
Having found that the Party concerned has failed to comply with article 9, paragraph 4, the Committee does not find it necessary to consider the allegation with respect to article 9, paragraph 5, further. |
Установив, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение пункта 4 статьи 9, Комитет не считает необходимым дальнейшее обсуждение утверждения в отношении пункта 5 статьи 9. |
Some public authorities have a more general responsibility; for example, the Norwegian Minister of Justice is responsible for the Human Rights Act and the Parliamentary Ombudsman has a duty to help ensure that all public authorities respect and secure human rights. |
Некоторые органы государственной власти несут ответственность более общего характера; например, норвежский министр юстиции отвечает за соблюдение Закона о правах человека, а парламентский Омбудсмен обязан способствовать обеспечению того, чтобы все органы государственной власти соблюдали и гарантировали права человека. |
(a) By barring all members of the public, including environmental organizations, from access to justice with respect to General Spatial Plans (para. 66), the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention; |
а) путем лишения всех представителей общественности, включая природоохранные организации, доступа к правосудию в отношении генеральных планов территориального развития (пункт 66) соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение пункта 3 статьи 9 Конвенции; |
To ensure respect throughout the country for freedom of expression, and to improve the working conditions for the press and radio broadcasting (Norway); |
Обеспечить по всей стране соблюдение свободы выражения мнений и улучшить условия работы печатных изданий и радиовещательных станций (Норвегия). |
98.48. Ensure the respect of human rights by law enforcement bodies and strengthen efforts to guarantee the impartiality of investigations and prosecution of police officers involved in acts of violence (France); 98.49. |
98.48 Обеспечивать соблюдение прав человека органами правопорядка и активизировать усилия по проведению беспристрастности расследований и привлечению к ответственности причастных к актам насилия сотрудников полиции (Франция); |
(c) Guarantee to children in conflict with the law respect of procedural rights, including access to legal assistance, closed hearings and the principle of celerity; |
с) гарантировать детям, находящимся в конфликте с законом, соблюдение процессуальных прав, включая доступ к юридической помощи, проведение закрытых слушаний и соблюдение принципа рассмотрения дел без задержек; |
For building and maintaining trust in the eyes of the media, the public, all users, and respondents alike, both the existence (and respect) of these safeguards and the clear implementation of all fundamental principles in everyday practice by the NSO are essential. |
Наличие (и соблюдение) этих гарантий и четкое соблюдение всех Основных принципов в повседневной работе НСУ являются залогом завоевания и поддержания доверия со стороны средств информации, широкой общественности и всех пользователей, а также респондентов. |
Although there will be a clear functional and organizational separation between UNMIK and the provisional institutions of self-government, procedures will be in place to ensure that the Assembly and the Government fully respect Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Хотя между МООНК и временными институтами самоуправления будет существовать четкое разграничение функций и организационных структур, будут разработаны процедуры, цель которых - обеспечить полное соблюдение Скупщиной и правительством положений резолюции 1244 и Конституционных рамок для временного самоуправления. |
Determined to contribute to the immediate establishment of a lasting cease-fire in Gorazde as well as throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina through negotiations between the parties, and to ensure its respect, |
имея твердое намерение внести вклад в немедленное установление прочного прекращения огня в Горажде, а также на всей территории Республики Боснии и Герцеговины путем переговоров между сторонами и обеспечить его соблюдение, |
The Conference also recognized that the cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of such nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. |
Конференция также признала, что сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов необходимы для обеспечения максимальной эффективности таких зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов. |
Everyone is entitled to the promotion, protection and respect of all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, in a context in which all human rights, peace and development are fully implemented. |
Каждый человек имеет право жить в условиях поощрения, защиты и уважения всех прав человека и основных свобод, в особенности права на жизнь, в контексте, в полном объеме обеспечивающем соблюдение всех прав человека, мир и развитие. |
Therefore, the Committee does not conclude that the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to the scope of judicial review regarding the procedural legality of decisions subject to article 6 of the Convention. |
Поэтому Комитет не считает, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции в отношении охвата рассмотрения в суде вопросов процессуальной законности решений, подпадающих под действие статьи 6 Конвенции. |
Human Life International acknowledges and affirms the importance of upholding the resolutions of the Fourth World Conference on Women in Beijing by promoting the equality and empowerment of women, and supports upholding the inherent dignity and respect of all women at all stages of life. |
Неправительственная организация «Хьюман лайф интернешнл» признает и подтверждает важность соблюдения постановлений четвертой пекинской Всемирной конференции по положению женщин посредством содействия равенству и расширению прав и возможностей женщин, а также поддерживает защиту присущего женщинам достоинства и соблюдение уважения к женщинам на всех этапах жизни. |
(b) With respect to employment for persons with disabilities, consider raising the employment quota in public administration and information services; and ensure that all such quotas are met by employers; |
Ь) в отношении занятости инвалидов - подумать о повышении квоты на трудоустройство в публичной администрации и в информационных службах и обеспечить соблюдение всех таких квот работодателями; и |
7.2 The State party maintained its earlier positions with respect to the admissibility of the complaint, as well as to the merits, that is, that the complainant has not substantiated his claims that the Egyptian authorities have not respected the guarantees in practice. |
7.2 Государство-участник вновь подтвердило свою позицию относительно приемлемости жалобы и ее существа, отметив, что заявитель не сумел обосновать свои претензии относительно того, что египетские власти не обеспечили на практике соблюдение соответствующих гарантий. |
The insolvency law should respect the rights and priorities of a creditor holding a security interest over an asset of an enterprise group member that is subject to an order for substantive consolidation, unless: |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение прав и приоритетов кредитора, обладающего обеспечительным интересом в активах члена предпринимательской группы, в отношении которого издается приказ о материальной консолидации, за исключением случаев, когда: |
Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. |
Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
Notwithstanding this, both are in complete agreement with respect to the remaining requirements of restitution: family life, citizenship, employment and property. van Boven Guidelines, principle 12; Joinet Guidelines, principle 40. |
За исключением этих различий в отношении остальных требований, соблюдение которых необходимо для возмещения ущерба, - восстановлении семьи, гражданства, занятости и собственности Руководящие положения ван Бовена, принцип 12; Руководящие положения Жуане, принцип 40. |
The term "effective date" means, with respect to a global technical regulation, the date on which compliance with the technical regulation becomes permissive or mandatory for a Contracting Party. |
Термин "дата вступления в силу" означает, в отношении глобальных технических правил, дату, когда соблюдение этих технических правил становится допустимым или обязательным для Договаривающейся стороны. |
(b) Neighbouring States - respect of and support for the zone, complying with the provisions of the agreement, non-dumping of nuclear weapons in the vicinity of the zone; |
Ь) соседние государства - уважение и поддержка зоны, соблюдение положений соглашения, отказ от захоронения ядерного оружия вблизи зоны; |
The implications of this development in relation to the respect and protection of indigenous peoples' rights have to be clearly understood, and the imperative of getting the free, prior and informed consent of indigenous peoples affected by infrastructure projects has to be guaranteed. |
Необходимо четко осознать последствия такой тенденции для уважения и защиты прав коренных народов и гарантировать неукоснительное соблюдение принципа получения свободного и осознанного предварительного согласия коренных народов на осуществление затрагивающих их интересы инфраструктурных проектов. |
[Indigenous peoples have the right to the recognition and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors, and to have States honour and respect such treaties, agreements and arrangements. |
[Коренные народы имеют право на признание и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и договоренностей. |
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. |
Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром. |