The European Union therefore calls on all sides, and particularly the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A), to rein in their fighters and to ensure that their forces respect international law. |
Поэтому Европейский союз призывает все стороны, и в частности Народно-освободительное движение/армию Судана (НОДС/А), обуздать своих бойцов и обеспечить соблюдение их силами норм международного права. |
The mission stressed that the electoral process must not only respect the deadlines and remain credible, but also meet the expectations of the Congolese people, who had been demonstrating their eagerness to participate and freely elect their leaders. |
Миссия подчеркнула, что в ходе избирательного процесса необходимо не только обеспечить соблюдение установленных сроков и не допустить ослабления доверия, но и оправдать ожидания конголезцев, которые проявляют горячее стремление принять участие в процессе и свободно избрать своих руководителей. |
10.4 International organizations, including United Nations specialized agencies, trade and financial institutions, and the States members of such bodies should ensure that their policies and actions respect the right to water and sanitation. |
10.4 Международным организациям, в том числе специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, работающим, в частности, в сфере торговли и финансов, государствам членам этих организаций следует обеспечивать соблюдение в их политике и практической деятельности права на воду и санитарные услуги. |
Participants also recommended that States adopt policies of public security that respect human rights in order to strengthen democracy, the rule of law and the right to development. |
Участники семинара рекомендовали также государствам проводить в жизнь такую политику общественной безопасности, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и тем самым способствовать укреплению демократии, господства права и права на развитие. |
The Office of Human Resources Management will continue to ensure that there is strict adherence by all organizational units of the Secretariat to the established rules and procedures with respect to hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors. |
Управление людских ресурсов будет и впредь обеспечивать строгое соблюдение всеми организационными подразделениями Секретариата установленных правил и процедур в отношении найма, выплаты вознаграждений и оценки работы консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
With respect to the Biological and Toxin Weapons Convention, we should look to the future - to the 2006 Review Conference and beyond - to make renewed efforts to build a regime that can ensure compliance and verification by all Member States. |
Что касается Конвенции о биологическом и токсинном оружии, нам следует думать о будущем - Конференции 2006 года по обзору действия Договора и последующих событиях, - чтобы активизировать усилия по созданию режима, который может обеспечить соблюдение и контроль со стороны всех государств-членов. |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
As stated by Noëlle Lenoir, this debate is the more interesting as it illustrates how the respect of the human body and the principle of its non-commercialization are intermingled with economic and social concerns. |
По словам Ноэлля Ленуара, такая дискуссия является весьма интересной, поскольку показывает, как уважение человеческого организма и соблюдение принципа его некоммерциализации переплетаются с экономическими и социальными интересами. |
All civilized societies in the world felt their foundations and values of freedom, solidarity, and the respect and adherence to the basic principles of human coexistence were impacted by those acts. |
Все цивилизованные общества в мире ощутили, что эти акты поколебали их основные принципы и такие ценности, как свобода, солидарность, уважение и соблюдение основных норм человеческого сосуществования. |
Stage three reasoning may judge the morality of an action by evaluating its consequences in terms of a person's relationships, which now begin to include things like respect, gratitude, and the "golden rule". |
На третьем этапе ребёнок может судить о нравственности действия путем оценки его последствий с точки зрения человеческих взаимоотношений, которые в настоящее время начинают включать в себя такие вещи, как уважение, благодарность и соблюдение «золотого правила». |
The Committee considers that the determination of methods of execution must take into account the prohibition against causing avoidable pain and recommends the State party to take all necessary steps to ensure respect of article 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что при определении методов казни должен учитываться запрет на причинение боли, которой можно избежать, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые шаги, чтобы обеспечить соблюдение статьи 7 Пакта. |
Thus, we welcome the respect being shown for the moratorium on nuclear testing, as well as the progress achieved in negotiations between the United States and the Democratic People's Republic of Korea over the North Korean nuclear programme. |
Поэтому мы приветствуем соблюдение моратория на ядерные испытания, а также прогресс, достигнутый в ходе переговоров между Соединенными Штатами и Корейской Народно-Демократической Республикой по ядерной программе Северной Кореи. |
The sovereign equality of States and the principle of free trade are being damaged by unilateral measures, despite the fact that the General Assembly of the United Nations has reaffirmed these principles and the strict respect that should be accorded to them. |
Односторонние меры наносят ущерб суверенному равенству государств и принципу свободы торговли, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подтвердила эти принципы и их строгое соблюдение. |
Where is the observance and respect of human rights invoked by certain organs of the United Nations now? |
В чем же тогда состоит поощрение и соблюдение прав человека, которыми так гордятся некоторые органы Организации Объединенных Наций? |
The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. |
Военные должны обеспечить соблюдение ранее согласованного разделения труда и стремиться обеспечить правильное понимание общественностью такого разделения. |
The law also does not respect privacy rights of workers, since it states that the work identity card shall show each hiring and dismissal, as well as salary and salary increases. |
В законе не предусматривается соблюдение прав трудящихся на конфиденциальность касающейся их информации и указывается, что в трудовой книжке должны отражаться все поступления на работу и увольнения, а также заработная плата и увеличение заработной платы. |
The experience of the past two years has in fact clearly shown in this regard how important it is that member States and the Bureau respect deadlines for the submission of draft resolutions. |
Фактически, опыт последних двух лет ясно показал, сколь важное значение имеет соблюдение государствами-членами и бюро установленных сроков представления проектов резолюций. |
In this connection, respect and support for the rule of law are the fundamental pillars of our foreign policy and our position here in the United Nations. |
В этой связи соблюдение и поддержка норм права являются основополагающими принципами нашей внешней политики и нашей позиции здесь в Организации Объединенных Наций. |
It is important to emphasize that, in the case of asylum, the Chilean provisions establish and faithfully respect the principle of the non-return of a person who has been granted refugee status. |
Важно отметить, что в отношении беженцев чилийские нормы предусматривают неукоснительное соблюдение принципа невозвращения лица, которому был предоставлен статус беженца. |
Other members of the Board referred to the obligation of the United Nations common system, when designing local salary scales, to ensure respect and compliance with national social security legislation, in particular with regard to elements of salaries that may be considered non-pensionable. |
Другие члены Правления указывали на обязанность общей системы Организации Объединенных Наций обеспечивать уважение и соблюдение национального законодательства в области социального обеспечения при установлении шкал окладов в местной валюте, в частности в отношении тех элементов оклада, которые могут считаться незачитываемыми для пенсии. |
The new international humanitarian order which we are seeking to achieve must constitute a humanitarian code that meets the needs of individuals and respect the rights of groups. |
Новый международный гуманитарный порядок, который мы стремимся построить, должен представлять собой гуманитарный кодекс, удовлетворяющий потребности отдельных лиц и обеспечивающий соблюдение прав групп. |
Law enforcement officials should receive more effective training to ensure that in the performance of their duties they respect as well as protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all. |
Сотрудники правоохранительных органов должны проходить более эффективную подготовку, с тем чтобы при исполнении ими служебных обязанностей они обеспечивали уважение и защиту человеческого достоинства и соблюдение прав человека всех людей. |
In particular, United Nations police monitors would verify that the existing security forces respect human rights as well as the letter and spirit of the political accord. |
В частности, сотрудники Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции будут контролировать уважение существующими силами безопасности прав человека, а также соблюдение духа и буквы политического соглашения. |
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. |
Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут. |
The legitimacy conferred upon democratically elected Governments commands the respect of the peoples of other democratic States and fosters expectations of negotiation, compromise and the rule of law in international relations. |
Легитимность, которой облёчены демократически избранные правительства, пользуется уважением народов других демократических государств и позволяет надеяться на ведение переговоров, достижение компромисса и соблюдение законности в международных отношениях. |