Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Respect - Соблюдение"

Примеры: Respect - Соблюдение
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей.
However, concerns expressed by some countries on the implied recognition of non-governmental armed forces, and on the responsibility of States parties regarding the respect of the optional protocol by these groups, should be taken into consideration. При этом необходимо учесть выраженную рядом стран озабоченность по поводу косвенного признания неправительственных вооруженных сил и по поводу ответственности государств-участников за соблюдение Факультативного протокола такими группами.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations to the Commission on Human Rights that the respect of human rights and humanitarian law must be regarded as a basic component of the overall strategy for seeking a solution to the conflict. В этой связи Специальный докладчик хотел бы вновь напомнить о своих рекомендациях Комиссии по правам человека, в соответствии с которыми соблюдение прав человека и гуманитарного права необходимо рассматривать в качестве одного из основных компонентов общей стратегии урегулирования конфликта.
On the question of human rights, a further and very pervasive root cause of instability and conflict is inadequate respect of the very rights of which I am speaking. Что касается вопроса о правах человека, то неадекватное соблюдение прав, о которых я веду речь, является еще одной и весьма глубоко проникающей коренной причиной нестабильности и конфликтов.
This new grouping will fully respect and maintain the independence of the Human Development Report Office, which I believe remains a prerequisite for the future of the Human Development Report itself. Этот новый подход обеспечит полное соблюдение и сохранение независимости Управления по подготовке доклада о развитии людских ресурсов, что, по моему мнению, по-прежнему является основной предпосылкой для будущего самого доклада о развитии людских ресурсов.
Switzerland supports the work of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women, intervenes within the framework of bilateral relations on behalf of individual victims of violence, and works towards the respect and strengthening of international humanitarian law. Швейцария поддерживает деятельность специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу насилия в отношении женщин, выступает в рамках двусторонних отношений в защиту отдельных жертв насилия и активно борется за соблюдение и укрепление международного гуманитарного права.
Juveniles, in particular, need appropriate services while in detention in order to ensure the respect of their rights and to facilitate their reintegration into society following the detention period. Несовершеннолетним заключенным, в частности, необходимо предоставлять надлежащие услуги во время содержания под стражей, чтобы обеспечить соблюдение их прав и облегчить их реинтеграцию в общество после освобождения.
To this end, the Special Rapporteur wishes to acknowledge that there remains a range of options available to ensure respect through collective action, joint action and bilateral measures under the Fourth Geneva Convention, as well as the Charter of the United Nations. В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подтвердить наличие весьма разнообразных возможностей для того, чтобы обеспечить соблюдение положений четвертой Женевской конвенции, а также Устава Организации Объединенных Наций с помощью коллективных действий, совместных действий и двусторонних мер.
The High Commissioner urges the Government to take all necessary measures to ensure the respect and guarantee of human rights, to consider full exercise of those rights to be a matter of priority and to implement a comprehensive policy consistent with those objectives. Управление Верховного комиссара призывает правительство принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека, считать первоочередной задачей полную реализацию этих прав и осуществление комплексной политики, направленной на достижение этих целей.
The Ombudsmen's activity guarantees the respect of constitutional rights and freedoms by the central and local public administration, institutions, organizations and companies with different forms of property ownership, as well as by non-governmental organizations. Деятельность таких адвокатов гарантирует соблюдение конституционных прав и свобод центральными и местными органами власти, учреждениями, организациями и компаниями с различными формами собственности, а также неправительственными организациями.
The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов.
(e) The Government should ensure both more legal protection against discrimination based on religion or belief, and the implementation and respect of these legal safeguards; ё) Правительству следует обеспечивать как более высокую степень правовой защиты от дискриминации на основе религии или убеждений, так и выполнение и соблюдение этих правовых гарантий.
With respect to nuclear disarmament we support full compliance with the commitments contained in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was extended indefinitely last May. Что касается ядерного разоружения, то мы выступаем за полное соблюдение обязательств, закрепленных в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который в мае нынешнего года был продлен бессрочно.
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций.
An evaluation of the education services in such areas has now revealed the full extent and nature of the problems and the Government has decided to honour and respect such children's rights to education irrespective of the costs incurred. Изучение ситуации в области образования позволило установить истинный масштаб и характер проблем, и правительство решило обеспечить соблюдение права этих детей на образование, независимо от его стоимости.
With regard to non-proliferation commitments, France feels that only States that have undertaken and respect international, legally binding commitments, such as adherence to the Non-Proliferation Treaty, should benefit from such security assurances. Что касается обязательств в отношении нераспространения, то Франция считает, что только те государства, которые взяли на себя и соблюдают международные, юридически обязательные обязательства, такие, как соблюдение Договора о нераспространении, должны пользоваться благами подобных гарантий безопасности.
It was pointed out that such conditions must be provided for by law and be in accordance with treaties binding the expelling State or with customary law. Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. Было подчеркнуто, что они должны быть предусмотрены законом и соответствовать положениям договоров, связывающих высылающее государство, или нормам обычного права. Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий.
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области.
In addition, the Committee had employed some of these steps with respect to Parties that found themselves in non-compliance after ratifying a protocol, e.g. calling upon Parties to set forth the precise steps they intended to take to get back into compliance. Кроме того, Комитет использовал некоторые из этих мер в отношении Сторон, которые не смогли обеспечить соблюдение после ратификации протоколов, например призыв к Сторонам указать четкие и конкретные шаги, которые они намерены предпринять для обеспечения соблюдения.
Of these six, four were signed into law and two sent back to the Assembly for further consideration, as they did not adhere to the division of responsibilities laid down in the Constitutional Framework and did not respect the rights of communities enshrined in that document. Из этих шести законопроектов четыре были подписаны и стали законами, а два - возвращены в Скупщину для дальнейшего рассмотрения, поскольку они не соответствовали принципу разделения обязанностей, сформулированному в Конституционных рамках, и не обеспечивали соблюдение прав общин, предусмотренных в этом документе.
One of the most important means for preventing the emergence of armed conflicts lies in our capacity to eradicate poverty and achieve sustainable development, respect and protect human rights, enhance political dialogue, and promote the principle of tolerance and national reconciliation. Одно из наиболее важных средств предотвращения возникновения вооруженных конфликтов заключается в нашей способности искоренять нищету и обеспечивать устойчивое развитие, соблюдение и защиту прав человека, развитие политического диалога и поощрение принципа терпимости и национального примирения.
The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх.
The integration of Albanians into all levels of the central and local administrations and the protection and respect of their rights will no doubt bring positive developments to that area, to Serbia and to the region at large. Интеграция албанцев на всех уровнях центральной и местной администрации и защита и соблюдение их прав, несомненно, обеспечат позитивное развитие событий в этом районе, в Сербии и в регионе в целом.
The tragic events of 11 September had had a negative impact on the respect of the rights of refugees worldwide, as UNHCR had had indications that several Governments took steps to review their policies to restrict these rights. Трагические события 11 сентября оказали негативное влияние на соблюдение прав беженцев во всем мире, поскольку УВКБ получило информацию о том, что правительства ряда стран предприняли шаги для пересмотра своей политики с целью ограничения этих прав.
The respect of the ceasefire by the parties concerned; the completion of the disengagement of forces and the deployment to new defensive positions in progress; and the withdrawal of foreign forces are encouraging signs for the peace process. Соблюдение режима прекращения огня соответствующими сторонами, завершение разъединения сил и осуществляемая передислокация войск на новые оборонительные позиции и вывод иностранных войск - все это свидетельствует об успешном продвижении вперед мирного процесса.