[Each Party shall ensure that its relevant public authorities have sufficient powers and opportunities to initiate administrative, civil or criminal proceedings in order to enforce the obligations of facilities to report full and accurate information.] |
[Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее соответствующие государственные органы имели достаточные полномочия и возможности инициировать разбирательства в административном, гражданском или уголовном порядке в целях обеспечения исполнения обязательств объектов по представлению полной и точной информации.] |
technical support for the preparation of a periodic report was not in itself sufficient if a country did not subsequently establish the requisite internal structures and capacities to meet its reporting obligations in an independent fashion. |
Это обосновывается тем, что самой по себе технической поддержки при подготовке периодического доклада недостаточно, если та или иная страна не создаст после этого соответствующие внутренние структуры и потенциал, необходимые для выполнения ее обязательств по представлению докладов независимым образом. |
Approves the questionnaire presented in the appendix to the present decision for the purpose of facilitating submissions from Parties to the secretariat for the preparation of the report referred to in paragraph 1 above. |
утверждает вопросник, представленный в добавлении к настоящему решению, в целях содействия представлению Сторонами информации секретариату для подготовки доклада, упомянутого в пункте 1 выше. |
The group recommends to the Specialized Section to charge the secretariat with the task of monitoring the work being done in the different industry groups, give input as necessary and report back to the specialized section on a yearly basis. |
Группа рекомендует Специализированной секции поставить перед секретариатом задачу по наблюдению за проводимой работой в различных промышленных группах, внесению в нее по мере необходимости своего вклада и представлению доклада Специализированной секции на ежегодной основе. |
It decided, in addition to the review of compliance with the reporting requirements, to address some of the general issues of compliance and implementation emerging from the synthesis report, in particular those corroborated by the information gathered by the Committee in the course of its work. |
Помимо рассмотрения соблюдения требований по представлению отчетности, он решил затронуть некоторые общие вопросы соблюдения и осуществления, вытекающие из сводного доклада, и в частности вопросы, подкрепленные информацией, собранной Комитетом в ходе его работы. |
The Committee has invited the State party to include, in accordance with article 9, paragraph 1, of the Optional Protocol, details of measures taken in response to the Committee's inquiry in its sixth periodic report under article 18 of the Convention. |
Комитет предложил государству-участнику включить в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Факультативного протокола информацию о мерах, принятых в связи с расследованием Комитета, в его шестой периодический доклад, подлежащий представлению в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
At its nineteenth session, the Committee decided that from its twentieth session, in 1999, the pre-session working group would be convened at the end of the session prior to the one at which selected States parties were to report. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет постановил, что начиная с его двадцатой сессии в 1999 году предсессионная рабочая группа будет созываться в конце сессии, предшествующей той, на которой подлежат представлению доклады отдельных государств-участников. |
She stated that that commitment had been manifested in the preparations for and participation in the Fourth World Conference on Women, as well as in the preparations for the presentation of Antigua and Barbuda's report before the Committee. |
Она отметила, что эта приверженность проявилась в подготовке к проведению и участии в четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а также в подготовке к представлению Антигуа и Барбудой доклада Комитету. |
The Working Group is expected to provide the European Environment Agency with comments and guidance for the completion of the report and its transmission to the sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" through the Working Group of Senior Officials overseeing the conference preparations. |
Ожидается, что Рабочая группа представит Европейскому агентству по окружающей среде замечания и рекомендации по завершению доклада и его представлению шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" через посредство Рабочей группы старших должностных лиц, ответственной за подготовку Конференции. |
As an exceptional measure, in order to help the State party catch up with its reporting obligations in full compliance with the Convention, the Committee invites the State party to submit its second, third and fourth reports in one consolidated report by 1 November 2008. |
В порядке исключения в целях оказания помощи государству-участнику в выполнении им своих обязательств по представлению докладов в полном соответствии с Конвенцией Комитет предлагает государству-участнику представить свои второй, третий и четвертый доклады в одном сводном докладе к 1 ноября 2008 года. |
The Committee recalled that, at its second meeting, it had concluded that it could not review compliance with reporting, as there was not, at that time, a legal obligation to report. |
Комитет напомнил о том, что на своем втором совещании он сделал вывод о том, что он не может рассматривать вопрос о соблюдении требований по представлению отчетности, поскольку в то время отсутствовало какое-либо правовое обязательство в отношении представления отчетности. |
All transactions are processed by at least two UNITAR staff members, including a certifying officer, and then all transactions are approved by UNOG. UNITAR considers these systems effective, but will develop these ideas in the planned report. |
Все операции обрабатываются по крайней мере двумя сотрудниками ЮНИТАР, включая удостоверяющего сотрудника, а затем все операции утверждаются ЮНОГ. ЮНИТАР считает эти системы эффективными, однако эти идеи получат дальнейшее развитие в запланированном к представлению докладе. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur), welcoming the delegation of Lesotho, noted that the fourteenth periodic report combined the eight reports due since the submission of its fifth and sixth reports in 1982. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране), приветствуя делегацию Лесото, отмечает, что четырнадцатый периодический доклад объединяет восемь периодических докладов, подлежащих представлению со времени подачи пятого и шестого периодических докладов в 1982 году. |
The Committee would like the Government of the Dominican Republic to keep it informed of the action taken on the above recommendations within the context of its third periodic report due on 30 June 1999. APPENDICES |
Комитет просит правительство Доминиканской Республики постоянно информировать его о мерах, принимаемых в целях выполнения изложенных выше рекомендаций, в контексте третьего периодического доклада, подлежащего представлению 30 июня 1999 года. |
(a) In addition to formal presentations of special procedures reports and responses of concerned States, the Commission's deliberations in respect of each mechanism's report should include a more focused, systematic dialogue on: |
а) В дополнение к официальному представлению докладов, составляемых в рамках специальных процедур, и ответам соответствующих государств проводимые в Комиссии прения по докладу каждого механизма должны включать более узконаправленный и упорядоченный диалог по вопросам, охватывающим: |
The most recent report submitted by Chile was dated 15 January 1992 and represented the ninth and tenth reports which had been due on 20 November 1988 and 20 November 1990 respectively. |
Последний из докладов, представленных Чили, был датирован 15 января 1992 года и содержал девятый и десятый периодические доклады, подлежавшие представлению соответственно 20 ноября 1988 года и 20 ноября 1990 года. |
In reaching the decision to put forward this recommendation, the Committee took account of the need to reduce the number of reports awaiting review, the importance of timely consideration of States parties reports, and of the introduction of strategies to encourage States parties to report. |
Принимая решение о выработке этой рекомендации, Комитет учитывал необходимость уменьшения количества докладов, ожидающих рассмотрения, важность своевременного рассмотрения докладов государств-участников и разработки стратегии, призванной способствовать представлению государствами-участниками своих докладов. |
The content of the programme performance report has been enhanced to put more emphasis on the reporting of results, starting from the key results achieved by the Organization followed by the highlights of results for each programme and achievements against each expected accomplishment for every subprogramme. |
Подача информации в настоящем докладе об исполнении программ усовершенствована за счет уделения большего внимания представлению отчетности о результатах: от основных результатов, достигнутых Организацией, до важнейших результатов по каждой программе и достижения результатов по каждому ожидаемому достижению по каждой подпрограмме. |
2 Since the Convention on the Rights of the Child had entered into force in 1990, the earliest reports due under the Convention would have been the initial reports due in 1992 from the first States parties to report. |
2 Поскольку Конвенция о правах ребенка вступила в силу в 1990 году, самыми первыми докладами, подлежащими представлению в соответствии с Конвенцией, были первоначальные доклады, которые должны были быть представлены первыми государствами-участниками в 1992 году. |
The lists of issues prior to reporting could guide the preparation and content of the report, and the procedure would facilitate reporting by States parties and strengthen their capacity to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner. |
Составление перечней вопросов до представления докладов могло бы содействовать их подготовке и определять содержание, и эта процедура могла бы облегчить процесс подготовки государствами-участниками их докладов и расширить их возможности по своевременному и эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов. |
(a) Incentives to register and deregister: Depending on the legal and administrative framework, migrants have different incentives to report their moves. |
а) наличие стимулов к регистрации и снятию с регистрации: в зависимости от текущей правовой и административной основы у мигрантов имеются различные стимулы к представлению сведений о своем перемещении. |
Multilateral environmental agreements, UNECE Conventions and Protocols, EU Directives and bilateral and multilateral transboundary water agreements contain obligations for countries to monitor and assess watercourses and to report, as appropriate, to a specific body, such as an international commission, secretariat or organization. |
В многосторонних природоохранных соглашениях, конвенциях и протоколах ЕЭК ООН, директивах ЕС и двусторонних и многосторонних соглашениях по трансграничным водам предусмотрены обязательства стран по мониторингу и оценке водотоков и представлению в должном порядке соответствующей отчетности какому-то конкретному органу, например международной комиссии, секретариату или организации. |
The Committee could not assess compliance by Parties with their obligation to report gridded data for 2005 under the Protocol on POPs, the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, as the information about the reported data was not available in time for its meetings. |
Комитет не смог оценить соблюдение Сторонами их обязательства по представлению привязанных к сетке данных за 2005 год в соответствии с Протоколом по СОЗ, Протоколом по тяжелым металлам и Гётеборгским протоколом, поскольку он не получил своевременно информацию для своих совещаний. |
Concerning compliance by the former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Hungary, Italy, Latvia, the Republic of Moldova, Romania, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland with their obligations to report gridded emission data |
Соблюдение бывшей югославской Республикой Македония, Венгрией, Италией, Латвией, Республикой Молдова, Румынией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Францией и Швейцарией своих обязательств по представлению данных о выбросах с координатной привязкой |
(b) Noted the progress made on heavy metals modelling, monitoring and emission reporting, and called upon Parties to make greater efforts to report their data in the future, making use of the Reporting Guidelines; |
Ь) отметил прогресс в представлении отчетности о разработке моделей, мониторинге и выбросах тяжелых металлов, а также призвал Стороны активизировать усилия по представлению их данных в будущем с использованием руководящих принципов представления отчетности; |