(b) The CST should consider providing recommendations for the adoption of broad land cover types and encouraging affected country Parties to report data on land cover and land productivity using this simplified classification; |
Ь) КНТ следует рассмотреть возможность предоставления рекомендаций для принятия широких типов земного покрова и побуждения затрагиваемых стран-Сторон к представлению данных о земном покрове и продуктивности земель с использованием такой упрощенной классификации; |
The Executive Body invited the Committee, being confronted with an increase of referrals, to divide its report into multiple formal documents if necessary to present the information requested to be reported; |
Исполнительный орган предложил Комитету с учетом увеличения числа обращений при необходимости разбить свой доклад на несколько официальных документов, чтобы включить всю информацию, подлежащую представлению; |
The secretariat informed the Committee that the former Yugoslav Republic of Macedonia remained the only Party to the Convention that had still failed to submit its implementation report, initially due in December 2010. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что бывшая югославская Республика Македония по-прежнему является единственной Стороной Конвенции, которая до сих пор не представила свой доклад об осуществлении Конвенции, первоначально подлежавший представлению в декабре 2010 года. |
The Sudan is submitting its second and third report under articles 16 and 17 of the Covenant, in 2012, which covers the reports it was due to submit by that date. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта в 2012 году Судан представляет второй и третий доклады, которые включают доклады, подлежавшие представлению к этому времени. |
103.5 Submit its report that has been overdue since 2013 to the Committee against Torture (Ghana); |
103.5 представить Комитету против пыток доклад, который подлежал представлению в 2013 году (Гана); |
In 2013, CERD thanked Ethiopia for its reply dated 25 May 2012, and requested Ethiopia to provide updated and detailed information on the measures envisaged or implemented to address discrimination against those communities in the periodic report due on 23 July 2013. |
В 2013 году КЛРД поблагодарил Эфиопию за ее ответ от 25 мая 2012 года и просил Эфиопию сообщить обновленную и подробную информацию о планируемых или принятых мерах по решению проблемы дискриминации в отношении этих общин в ее следующем периодическом докладе, подлежащем представлению к 23 июля 2013 года. |
At its forty-fourth meeting (Geneva, 25 - 28 March 2014), the Committee, taking into account the comments received, finalized its report for submission to the Meeting of the Parties at its fifth session. |
На своем сорок четвертом совещании (Женева, 25-28 марта 2014 года) Комитет с учетом полученных замечаний завершил работу над своим докладом, подлежащим представлению пятой сессии Совещания Сторон. |
Moreover, the Committee expresses its serious concern that the former Yugoslav Republic of Macedonia, despite a number of reminders, has still not submitted its report due prior to the fourth session of the MOP. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу того, что бывшая югославская Республика Македония, несмотря на ряд напоминаний, все еще не представила свой доклад, подлежавший представлению до начала четвертой сессии СС. |
Specific guidelines and training material would need to be developed and adopted by the Meeting of the Parties, in addition to the already existing materials such as the Guide to Implementing the Water Convention, to assist Parties in their duty to report. |
Для оказания Сторонам содействия в выполнении их обязанности по представлению отчетности нужно было бы, в дополнение к уже существующим материалам, таким как Руководство по осуществлению Конвенции по водам, разработать и утвердить на Совещании Сторон конкретные руководящие принципы и учебные материалы. |
The present report was prepared in compliance with the Guidelines on Periodic Reports to be submitted by States parties, adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (hereinafter referred to as CEDAW). |
Настоящий доклад был подготовлен в соответствии с Руководящими принципами в отношении периодических докладов, подлежащих представлению государствами-участниками, которые приняты Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин (далее именуемым КЛДЖ). |
2.3 As part of the preparation to write the report, the Swaziland CEDAW Reporting Committee underwent training on CEDAW and its implications as well as on the UNIFEM model for the multi-sectoral implementation of the Convention. |
2.3 При подготовке к составлению доклада Свазилендский комитет КЛДЖ по представлению отчетности прошел обучение по КЛДЖ и ее последствиям, а также по модели ЮНИФЕМ для комплексного осуществления Конвенции. |
It was suggested that many of the challenges that the United Nations treaty bodies face might be common to regional mechanisms, including difficulties of States in meeting reporting obligations, late reporting, non-reporting and report backlogs. |
Было высказано предположение, что многие из проблем, стоящих перед договорными органами Организации Объединенных Наций, могут являться общими для региональных механизмов, включая трудности, испытываемые государствами при соблюдении своих обязательств по представлению докладов, опоздание с представлением докладов, непредставление докладов и накапливание нерассмотренных докладов. |
The Committee, reminds the State party, while noting its serious security concerns, of its obligation to report and to fully guarantee and implement the Covenant rights for all persons in all territories under its effective control. |
Принимая во внимание серьезные обеспокоенности, связанные с обеспечением безопасности, Комитет тем не менее напоминает государству-участнику о его обязательстве по представлению докладов и всестороннему обеспечению и осуществлению провозглашенных в Пакте прав для всех лиц на всех территориях, находящихся под его фактическим контролем. |
Action 3 of the Secretary-General's report constituted a response to the challenges presented by delayed reporting or non-reporting by States parties to the treaty bodies and the burden imposed on those States by their reporting obligations. |
Намеченная в докладе Генерального секретаря мера 3 продиктована проблемами, связанными с запоздалым представлением государствами-участниками докладов для договорных органов либо их непредставлением вообще, а также тем бременем, которое ложится на эти государства в свете их обязательств по представлению докладов. |
The final report, which will contain proposals on how to offer incentives to offices to declare productivity savings, was expected to be ready by the end of the second quarter of 2005. |
Ожидается, что окончательный доклад, который будет содержать предложения о способах стимулирования отделений к представлению данных о повышении производительности, будет готов к концу второго квартала 2005 года. |
The oral report will provide an update on the UNICEF education strategy and offer the Executive Board a chance to comment on it as a preface to the presentation of the final strategy at the second regular session in September 2006. |
Устный доклад будет содержать обновленную информацию о стратегии ЮНИСЕФ в области образования, которую Исполнительный совет сможет прокомментировать в рамках подготовки к представлению окончательного варианта стратегии на второй очередной сессии в сентябре 2006 года. |
Assisting countries in their obligations to report under the international human rights treaties continues to be one of the main ways of strengthening promotion of human rights at the national level. |
Одним из основных способов укрепить работу по поощрению прав человека на национальном уровне является оказание странам помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
Plenary considered a report by the Participation Committee, including the status of new Applicants and its responsibilities related to compliance with obligations for the timely and accurate submission of annual and statistical reports required for the implementation of the certification scheme. |
Пленарная встреча рассмотрела доклад Комитета по участию, включая статус новых Претендентов и обязанности Комитета, связанные с выполнением обязательств по своевременному представлению точных ежегодных и статистических отчетов, требуемых для выполнения схемы сертификации. |
It also welcomes the fact that the report addresses some of the concerns and recommendations set forth by the Committee in its previous concluding observations, and it appreciates the efforts made by the delegation to respond to the numerous questions raised by Committee members. |
Он также выражает удовлетворение в связи с тем, что в докладе учтены некоторые озабоченности и рекомендации, изложенные Комитетом в своих предыдущих заключительных замечаниях, и дает высокую оценку усилиям делегации по представлению ответов на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета. |
They felt that priority should be given to the more systematic long-term cooperation in this field rather than to reporting and questioned the need for further reporting in the next two-year period by those Parties that had already submitted a report. |
Они отметили, что приоритетное внимание следует уделять не представлению докладов, а более систематичному долгосрочному сотрудничеству в этой области, и поставили под вопрос целесообразность дальнейшего представления докладов в течение следующего двухлетнего периода теми Сторонами, которые уже представили доклад. |
Under the Regulations, male and female employees are also equal in the matter of sick leave, which amounts to seven days, taken separately or consecutively, and may be extended subject to a report from the competent medical committee. |
В соответствии с Положением служащие мужского и женского пола также имеют равные права на получение отпуска по болезни продолжительностью 7 дней, который может быть взят целиком или разбит на части и который может быть продлен по представлению компетентного медицинского учреждения. |
We attach great importance to the presentation of the report, pursuant to Articles 15 and 24 of the Charter, which entrust the General Assembly with considering the account of measures the Security Council takes to maintain international peace and security. |
Мы придаем большое значение представлению доклада в соответствии со статьями 15 и 24 Устава, согласно которым Генеральной Ассамблее поручается рассмотрение отчета о мерах по поддержанию международного мира и безопасности, предпринимаемых Советом Безопасности. |
A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. |
Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений. |
In addition to the lateness of the submission of the report and written responses, the Committee notes that the budget documents contain insufficient information as well as discrepancies on several individual budget items, which required significant follow-up by the Committee for clarification within a short time frame. |
З. Помимо задержек с представлением доклада и письменных ответов Комитет отмечает, что бюджетные документы содержат недостаточную информацию и что также наблюдаются расхождения по ряду отдельных бюджетных статей, в результате чего Комитету потребовалось проделать большую работу по представлению соответствующих разъяснений в кратчайшие сроки. |
(c) The addition of 50 military observers, to be distributed throughout the sectors, to enhance UNPROFOR's ability to observe and report. |
с) добавления 50 военных наблюдателей, которые будут распределены во всех секторах, с целью укрепления возможностей СООНО по наблюдению и представлению сводок. |