The MIS programme supports the efforts of Parties to report GHG inventory data in accordance with guidelines, and coordinates the annual technical review of GHG inventories by expert review teams. |
Программа МКНЗ оказывает поддержку усилиям Сторон по представлению данных о кадастрах ПГ в соответствии с руководящими принципами, а также координирует ежегодное техническое рассмотрение кадастров ПГ группами экспертов по рассмотрению. |
The Security Council should consider measures requiring all States to take follow-up action to update and report at regular intervals to the Committee the status and activities of designated entities within their countries. |
Совету Безопасности следует подумать о мерах, требующих от всех государств осуществления дальнейших действий по обновлению и представлению Комитету через регулярные интервалы докладов о статусе и деятельности фигурирующих в перечне организаций в пределах их стран. |
The Committee accepted a single submission as representing several overdue reports, and in this way it was able to bring States parties fully up to date with their reporting obligations when they submitted a report. |
Комитет одобрил процедуру объединения нескольких просроченных докладов в единый документ, что позволяет государствам-участникам полностью ликвидировать отставание в выполнении их обязательств по представлению докладов. |
The PRESIDENT: As you are aware, we have less than four weeks until the end of the 2002 session, part of which will be devoted to the consideration of the annual report presented to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Как вы знаете, до конца сессии 2002 года у нас остается менее четырех недель, и часть этого времени будет посвящена рассмотрению годового доклада, который подлежит представлению Генеральной Ассамблее. |
Turning to the draft guidelines submitted in addenda 3 and 4 to his fifth report, the Special Rapporteur began with draft guideline 2.2.1 entitled "Reservations formulated when signing and formal confirmation". |
Перейдя затем к представлению проектов основных положений, содержащихся в добавлениях З и 4 к его пятому докладу, Специальный докладчик начал с рассмотрения проекта основного положения 2.2.1 "Формулирование оговорок при подписании и официальное подтверждение". |
For the year 2007, of the 191 Parties required to report for the year, 176 Parties have met their data reporting obligations as of 9 October 2008. |
За 2007 год, из 191 Стороны, которые должны представить данные за этот год, 176 Сторон выполнили свои обязательства по представлению данных по состоянию на 9 октября 2008 года. |
(a) When the second periodic report is due within the year following the dialogue with the Committee; |
а) когда второй периодический доклад подлежит представлению в течение одного года после проведения диалога с Комитетом; |
He suggested that a new paragraph 18 be added requesting the State party to submit its initial report together with its second, third, fourth and fifth periodic reports due in 2005. |
Он предлагает добавить новый пункт 18 с просьбой к государству-участнику представить свой первоначальный доклад вместе со вторым, третьим, четвертым и пятым периодическими докладами, подлежащими представлению в 2005 году. |
The present report has been prepared in accordance with the guidelines developed by the Committee for the submission of reports and on the basis of information provided by the relevant ministries and departments concerned with children's issues. |
Предлагаемый доклад подготовлен в соответствии с разработанными Комитетом руководящими принципами по представлению докладов на базе материалов, представленных соответствующими министерствами и ведомствами, занимающимися вопросами детей. |
The Committee recommends that the State party include in the sixteenth periodic report, due on 27 August 2002, statistics on racially motivated offences, their investigation, and the punishment of the perpetrators. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой шестнадцатый периодический доклад, подлежащий представлению 27 августа 2002 года, статистические данные по правонарушениям на почве расизма, их расследованию и мерам наказания виновных. |
It welcomes the opportunity to examine the State party's report after over a decade in which the State party has failed to fulfil its reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Он приветствует возможность рассмотрения доклада государства-участника по прошествии более 10 лет, в течение которых государство-участник не выполняло свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные статьей 40 Пакта. |
Turning to consideration of the base year data requirements, he explained that two Parties - Equatorial Guinea and Montenegro - were in breach of their obligations to report data under paragraphs 1 and 2 of Article 7. |
Переходя к рассмотрению требований по представлению данных за базовые годы, он пояснил, что две Стороны - Черногория и Экваториальная Гвинея - нарушили выполнение своих обязательств относительно представления данных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 7. |
Another welcome development since the submission of the completion strategy report is the fact that in the Butare trial, the fourth of the six accused has now commenced presenting his case. |
Другим заслуживающим одобрения событием со времени представления доклада об осуществлении стратегии завершения работы Трибунала стало то, что в деле Бутаре к представлению своих аргументов приступил четвертый из шести обвиняемых. |
The Chairperson said that the Committee's close questioning of the delegation should be taken as an indication of the importance it attached to Timor-Leste's initial report. |
Председатель говорит, что подробные вопросы, заданные Комитетом членам делегации, следует рассматривать как свидетельство того важного значения, которое он придает представлению Тимором-Лешти его первоначального доклада. |
Rather than present a long report card cataloguing these many initiatives, this paper will focus on sharing several key themes that highlight the lessons learned and illustrate the contribution of science, engineering and technology to sustainable development since Rio and in the future. |
Вместо того, чтобы представлять длинный перечень этих многих инициатив, в настоящем документе основное внимание будет уделено представлению нескольких ключевых тем, которые отражают накопленный опыт и свидетельствуют о вкладе науки, техники и технологий в процесс устойчивого развития с момента проведения Конференции в Рио-де-Жанейро и в будущем. |
The reports submitted in 2002 covering information received in 2001 have not been finalized at the time of completion of this report. |
Подготовка докладов, которые подлежат представлению в 2002 году и основываются на информации, полученной в 2001 году, еще не была завершена на момент составления настоящего документа. |
The Committee requests the State party to provide additional information on the realization of economic, social and cultural rights in the occupied territories, in order to complete its initial report and thereby to ensure full compliance with its reporting obligations. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой представить дополнительную информацию об осуществлении экономических, социальных и культурных прав на оккупированных территориях в целях окончательного завершения первоначального доклада и, как следствие, обеспечения полного соблюдения своих обязательств по представлению докладов. |
Under certain circumstances, the submission of a single report might be the only option for some small States with limited administrative and resource capacity to comply with their reporting obligations. |
При определенных обстоятельствах представление единого доклада для некоторых малых государств, обладающих ограниченным административным потенциалом и ограниченными ресурсами представление единого доклада может стать единственной возможностью выполнения их обязательств по представлению докладов. |
In the opinion of my delegation, the Committee must continue to collaborate closely with States that have not been able to discharge their obligation to report by identifying the reasons why such a great number of States are lagging behind. |
По мнению моей делегации, Комитет должен продолжать тесно сотрудничать с теми государствами, которые не смогли выполнить свои обязательства по представлению докладов, и определить причины, почему такое большое число государств отстает в выполнении своих обязательств. |
Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. |
Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
This includes both their obligations to reduce emissions under Protocols they are Party to and their obligation to report this information. |
Имеются в виду как обязательства по сокращению выбросов в соответствии с протоколами, Сторонами которых они являются, так и обязательства по представлению информации об этом. |
Acknowledging that a draft decision might be more appropriate at the current stage he proposed to submit a draft decision encouraging Parties to report their data early. |
Признав, что на данном этапе проект решения мог бы оказаться более целесообразным, он предложил представить проект решения, призывающего Стороны к заблаговременному представлению своих данных. |
The Secretary-General's report and the draft resolution on children and armed conflict contain many ideas on improving monitoring and reporting in order to hold accountable those who deliberately target, abuse or exploit children during war. |
В докладе Генерального секретаря и в проекте резолюции по детям в вооруженных конфликтах содержится много идей по улучшению контроля и представлению сообщений для привлечения к ответственности тех, кто преднамеренно выбирает детей в качестве мишени, дурно обращается с детьми или эксплуатирует их во время войны. |
Noting that the failure to submit a timely quadrennial report constituted a violation of Council resolution 1996/31, the Committee requested the Secretariat to prepare some statistics on organizations that were delinquent in their submissions. |
Отметив, что несвоевременное представление четырехлетнего доклада является нарушением резолюции Совета 1996/31, Комитет обратился к Секретариату с просьбой подготовить некоторые статистические данные об организациях, которые не выполняют своих обязательств по представлению таких докладов. |
Under its terms of reference, the Group had no right to represent the Committee or act without instructions; its role was simply to contact and report. |
В соответствии с ее кругом ведения Группа не вправе представлять Комитет или действовать без инструкций; ее роль сводится просто к обеспечению контактов и представлению информации. |