Prior to the submission of the fourth periodic report, however, every effort would be made to amend discriminatory laws, in accordance with the Committee's recommendations and in keeping with the spirit of the Convention. |
Однако в период, предшествующий представлению четвертого периодического доклада, в соответствии с рекомендациями Комитета и духом Конвенции, будут приняты все меры для внесения поправок в законы, имеющие дискриминационный характер. |
Guidance on reporting of supplementary information on land use, land-use change and forestry activities under Article 3.3 and 3.4 to be included in an annex to the national inventory report |
Руководящие указания по представлению дополнительной информации о деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно статье З.З и 3.4, подлежащей включению в приложение к национальному докладу о кадастре |
The Working Group discussed possible additional measures to be taken to facilitate data reporting for the Kiev report and to improve, at the same time, environmental monitoring and reporting in selected areas, particularly in NIS. |
Рабочая группа обсудила возможные дополнительные меры, которые следует принять для содействия представлению данных для киевского доклада и одновременного совершенствования мониторинга окружающей среды и представления данных по отдельным областям, особенно в ННГ. |
Once the Working Group has clarified the key pan-European issues to be addressed in the report and has discussed the list of indicators and data sets needed, it will consider the most efficient and effective mechanism to facilitate national data reporting. |
После того как Рабочая группа прояснит основные общеевропейские вопросы, которые следует рассмотреть в этом докладе, и обсудит список необходимых показателей и наборов данных, она попытается определить наиболее эффективный механизм содействия представлению национальных данных. |
She noted that the report, due in 2002, had not been submitted until 2004, said that its format made it somewhat difficult to understand and enquired whether civil society had been involved in its preparation. |
Она отмечает, что доклад, подлежавший представлению в 2002 году, был представлен лишь в 2004 году, говорит, что формат доклада несколько затрудняет его понимание, и задает вопрос о том, участвовало ли гражданское общество в его подготовке. |
Lastly, the Committee decided to mention in the annual report it was to submit to the General Assembly in 2000 that it had conducted an inquiry under article 20 of the Convention in connection with Peru. |
И наконец, Комитет постановил отметить в ежегодном докладе, подлежавшем представлению Генеральной Ассамблее в 2000 году, что в отношении Перу было проведено расследование в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
The Special Rapporteur welcomed the indication that the committee was also coordinating the drafting of Haiti's periodic report under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially in view of the significant delays in the fulfilment by Haiti of its reporting obligations. |
Специальный докладчик приветствовала сообщение о том, что комитет также координирует деятельность по подготовке периодического доклада Гаити в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно с учетом значительного отставания в выполнении Гаити своих обязательств по представлению докладов. |
The analysis and lessons from this cumulative report will become a key ingredient upon which to base the UNIFEM sStrategic pPlan, 2008-2011, which will be presented to the Executive Board for approval at its second regular session 2007. |
Анализ и уроки, содержащиеся в настоящем сводном докладе, станут ключевым элементом, на котором будет основан стратегический план ЮНИФЕМ на 2008-2011 годы, подлежащий представлению Исполнительному совету на утверждение на его второй очередной сессии 2007 года. |
It has accordingly continued to develop the procedure whereby, with regard to countries the reports of which are seriously overdue, it proceeds to an examination of the situation in that country based on the last report submitted. |
Поэтому он продолжал разрабатывать процедуры, в соответствии с которыми он приступает к изучению положения в тех странах, за которыми числится серьезная задолженность по представлению докладов, на основе самых последних представленных докладов. |
At this and previous sessions, delegations have commented upon certain aspects of the format, content and presentation of the Council's report and, in this regard, have suggested improvements. |
На текущей и предыдущих сессиях делегации высказывались по определенным аспектам формата, содержанию и представлению доклада Совета и выдвигали предложения в целях улучшения доклада в этом плане. |
(e) Monitoring trends in military expenditures and encouraging Member States to report annually to the United Nations standardized instrument for reporting military expenditures; |
ё) отслеживания динамики военных расходов и поощрения государств-членов к представлению ежегодных отчетов для Стандартизированной системы отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах; |
Moreover, there was broad agreement that informing Parties that late submission of data could lead to the postponement of the consideration of their situation could create an incentive for any that wanted to avoid the Committee's scrutiny to report late. |
Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
The Committee was concerned that the significant number of reports awaiting consideration and the related delay in their consideration itself constituted a disincentive for States parties to report in a timely manner. |
Комитет был обеспокоен тем, что значительное количество докладов, ожидающих рассмотрения, и соответствующие задержки с их рассмотрением сами по себе не стимулируют государства-участники к своевременному представлению докладов. |
The Committee notes the significant stockpile of small arms and light weapons (SALW) inherited by the State party in the aftermath of the disintegration of the Soviet Union, and efforts by the State party to report regularly on exports of such weapons. |
Комитет отмечает значительные запасы стрелкового оружия и легких вооружений (СОЛВ), унаследованные государством-участником после распада Советского Союза и усилия государства-участника по регулярному представлению информации об экспорте такого оружия. |
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process under a joint treaty reporting project, with support from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, involving Government bodies, national human rights institutions and civil society organizations. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклады были подготовлены в ходе многостороннего процесса в рамках совместного проекта по представлению докладов о договорах при поддержке Управления Верховного комиссара по правам человека с участием государственных органов, национальных правозащитных организаций и организаций гражданского общества. |
In paragraph 2 of the decision the Parties requested the Ozone Secretariat "to prepare a report that compiles current control measures, limits and information reporting requirements for compounds that are alternatives to ozone depleting substances and that are addressed under international agreements relevant to climate change". |
В пункте 2 решения Стороны просили секретариат по озону "подготовить доклад с изложением существующих мер регулирования, предельных показателей и требований по представлению информации в отношении соединений, которые являются альтернативами озоноразрушающим веществам и рассматриваются в рамках международных соглашений, актуальных с точки зрения вопросов изменения климата". |
The present report has been prepared in response to the Parties' request and in accordance with that request is limited to a compilation of information on current control measures, limits and reporting requirements. |
Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Сторон, и в соответствии с этой просьбой он ограничен изложением информации о существующих мерах регулирования, предельных показателях и требованиях по представлению информации. |
Requests the Implementation Committee to review the progress made by the above-mentioned Parties with regard to their emission reporting obligations and to report thereon at its twenty-seventh session. Decision 2008/11 |
просит Комитет по осуществлению рассмотреть прогресс, достигнутый вышеупомянутыми Сторонами в деле соблюдения своих обязательств по представлению данных о выбросах, и сообщить о результатах на его двадцать седьмой сессии. |
At its twenty-seventh meeting (1619 March 2010), the Committee took note of the additional information provided by Armenia and requested that the Party concerned address some additional points in its third report, due in November 2010. |
На своем двадцать седьмом совещании (16-19 марта 2011 года) Комитет принял к сведению дополнительную информацию, представленную Арменией, и просил соответствующую Сторону рассмотреть некоторые дополнительные вопросы в ее третьем докладе, подлежавшем представлению в ноябре 2010 года. |
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. |
Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности. |
This report is submitted in accordance with article 40, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights and has been drawn up in accordance with the Guidelines concerning the form and contents of periodic reports from States parties. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Международного пакта о гражданских и политических правах (далее МПГПП) и составлен в соответствии с Общими руководящими принципами, касающимися формы и содержания периодических докладов, подлежащих представлению государств-участников. |
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. |
Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
In 2007, the HR Committee regretted that Grenada did not submit its initial report, which was due in 1992 and considered that this amounts to a serious breach by Grenada of its obligations under ICCPR. |
В 2007 году КПЧ выражал сожаление в связи с тем, что Гренада не представила свой первоначальный доклад, который подлежал представлению в 1992 году, и посчитал это серьезным нарушением Гренадой своих обязательств по МПГПП. |
In this report, which was warmly welcomed by the Ninth Meeting of the States Parties, the President recommended that requesting States Parties adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. |
В этом докладе, который был тепло приветствован девятым Совещанием государств-участников, Председатель рекомендовал запрашивающим государствам-участникам придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. |
Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |