Mr. Ould Khattra (Mauritania) said that the submission and consideration of the initial report highlighted his Government's wish to break with the past and honour its reporting obligations. |
Г-н ульд Кхаттра (Мавритания) говорит, что представление и рассмотрение первоначального доклада демонстрирует стремление его правительства покончить с прошлым и выполнять обязательства по представлению докладов. |
It would be appropriate to encourage the State party to continue its cooperation with the Committee by submitting its initial report, which was 15 years overdue. |
В связи с этим следует поощрять государство-участник к продолжению сотрудничества с Комитетом и к представлению его первоначального доклада, пусть и с опозданием на 15 лет. |
The present report has been prepared by the Law Commissioner of Cyprus, who, pursuant to a Decision of the Council of Ministers, is entrusted with ensuring compliance by Cyprus with its reporting obligations under international human rights instruments. |
Настоящий доклад был подготовлен Уполномоченным по вопросам законодательства Кипра, которому постановлением Совета министров поручено обеспечивать соблюдение Кипром его обязательств по представлению докладов по линии международных договоров о правах человека. |
Retrouvez ici un reportage (en Français) sur la présentation de ce sport et découvrez peut-être votre prochain lieu de compétition... Find a report (in French) on the presentation of the sport and perhaps discover your next place to compete... |
Retrouvez ici un reportage (en Français) sur la présentation de ce sport et découvrez peut-être votre prochain lieu de compétition... Найти доклад (на французском) по представлению спорта и, возможно, обнаружить ваш следующий месте конкурировать... |
The report, which was due for submission in April 2009 according to the concluding observations of the Committee, takes into account certain facts and data from 2009 that could help to present the current situation in Benin. |
В этом докладе, который подлежал представлению в апреле 2009 года в соответствии с последними заключительными замечаниями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, учтены некоторые факты и данные за 2009 год, которые могут быть использованы для изложения текущего положения в Бенине. |
For earlier years, 183 out of 184 Parties required to report had fully complied with all their data-reporting requirements under Article 7, paragraphs 3 and 4. |
За предыдущие годы 183 из 184 Сторон, которым надлежит представлять данные, полностью выполнили все свои требования по представлению данных в рамках пунктов 3 и 4 статьи 7. |
Although not stipulated in the Guide to reporting, Samoa's report includes recommendations on actions it needs to work on in addressing gaps identified in the implementation of the Convention. |
Хотя такого требования не содержится в Руководстве по представлению докладов, в доклад Самоа включены рекомендации относительно мер, которые должны быть приняты для преодоления выявленных проблем в осуществлении Конвенции. |
The Committee requests that such information be included in the next periodic report, in accordance with the Committee's reporting guidelines and taking into account its general recommendation XX (48) of 8 March 1996 on article 5. |
Комитет просит государство-участник включить такую информацию в следующий периодический доклад (в соответствии с руководящими указаниями Комитета по представлению докладов и с учетом его общей рекомендации ХХ (48) от 8 марта 1996 года в отношении статьи 5). |
We are confident that Germany's financial contribution will significantly facilitate the submission of a report that will be substantive and operational and will allow us to further develop the vision of resolution 1820. |
Мы уверены в том, что финансовый вклад Германии будет в значительной мере способствовать представлению содержательного и оперативного доклада и позволит нам продолжить работу по развитию концепции, изложенной в резолюции 1820. |
Each country will need to decide the best way to enforce the reporting obligations, including the requirement for owners and operators to assure the quality of the information that they report. |
Каждой стране необходимо будет определить оптимальные пути выполнения обязательств по представлению отчетности, включая требования к владельцам и операторам в отношении обеспечения качества представляемой ими информации. |
It summarizes the findings of The World's Women 2005: Progress in Statistics, which reviews and analyses the capacity of countries to report gender statistics to the international statistical system. |
В нем в краткой форме излагаются выводы, содержащиеся в докладе «Женщины мира в 2005 году: достигнутый прогресс в статистических данных», в котором приводится обзор и анализ потенциала стран по представлению данных гендерной статистики органам международной статистической системы. |
To simplify the reporting obligations, it is required to report only the total industrial emissions of the facility, which can consist of a number of installations, for all pollutants for which the thresholds are exceeded. |
В целях упрощения обязательств по представлению отчетности от предприятий требуется представлять лишь данные о совокупном объеме промышленных выбросов объекта, который может состоять из нескольких установок, по всем загрязнителям, в отношении которых было допущено превышение пороговых значений. |
In presenting this report, however, the Government of Cape Verde intends to reaffirm the provisions of the Convention and, as far as possible, fill the remaining gaps by virtue of the fact that all of the reports due are combined as one. |
Вместе с тем, представляя этот доклад, правительство Кабо-Верде намерено подтвердить значимость постановления Конвенции и по мере возможности заполнить оставшиеся пробелы, предлагая сразу в одном документе все подлежавшие представлению доклады. |
He commended the Government for its periodic report, which had provided a clear response to the Committee's previous concluding observations, and useful statistical data on the multi-ethnic composition of the population. |
Он положительно оценивает работу правительства по представлению периодического доклада, в котором содержатся ясный ответ на предыдущие заключительные замечания Комитета и полезные статистические данные о пестром этническом составе населения. |
However, the independence of treaty bodies in the formulation of reporting requirements for the treaty-specific part of the report would by no means be curtailed. |
Однако независимость договорных органов при формулировании требований к представлению информации для той части доклада, которая касается конкретного органа, ни в коем случае не будет ограничена. |
In the period preceding the submission of the present report, the Special Rapporteur has continued to send communications to Governments on cases and situations that raise concerns in terms of freedom of religion or belief. |
За период, предшествовавший представлению настоящего доклада, Специальный докладчик продолжала направлять сообщения правительствам касательно дел и ситуаций, которые вызывают обеспокоенность с точки зрения свободы религии или убеждений. |
The present section seeks to review the modalities for the preparation of the current report, which were established more than 15 years ago, before the current proliferation of reporting obligations in counter-terrorism activities, particularly with respect to related requirements under Security Council resolutions. |
В настоящем разделе рассматривается порядок подготовки настоящего доклада, который был установлен более 15 лет назад, когда обязанности по представлению докладов о контртеррористической деятельности не были такими многочисленными, как в последнее время, особенно в связи с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
I am pleased to report that, with the assistance of New Zealand, Solomon Islands expects to fulfil some of its counter- terrorism reporting obligations during the course of 2007. |
Мне приятно отметить, что при помощи Новой Зеландии Соломоновы Острова предполагают выполнить некоторые из своих обязательств по представлению доклада КТК в течение 2007 года. |
Mr. DIXON (United Kingdom) said that, in preparing for the recent presentation of its report, his Government had found the list of issues helpful as it focused on the areas of interest to the Committee. |
Г-н ДИКСОН (Соединенное Королевство) говорит, что при подготовке к представлению доклада его правительство сочло перечень вопросов полезным средством, поскольку в нем были отмечены основные аспекты, представляющие интерес для Комитета. |
The following comment should be added here: in some cases it will in fact be the client rather than the nature of the transaction that prompts a report. |
Здесь необходимо сделать следующие замечания: в некоторых случаях не характер сделки, а именно личность клиента является побудительным мотивом к представлению информации. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Namibia for his clarifications and took note of the obligations he assumed with regard to submission of the State party's next periodic report, which was due by 30 June 2007. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Намибии за его разъяснения и принимает к сведению обязательства, взятые им в отношении направления следующего периодического доклада государства-участника, подлежащего представлению к 30 июня 2007 года. |
Requesting information on the implementation of the Committee's recommendations within one year seemed unreasonable, especially considering that the State party's next periodic report was due as early as January 2008. |
Запрашивать информацию об осуществлении рекомендаций Комитета в течение одного года представляется неразумным, в частности с учетом того, что следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению уже в январе 2008 года. |
In addition, the Committee notes with concern that professionals working with and for children are inadequately trained to identify, report and manage child abuse and ill-treatment cases. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не имеют надлежащей подготовки по выявлению, представлению информации и урегулированию случаев надругательств над детьми и жестокого обращения с ними. |
As background materials for the session, the following could be prepared: a compilation of good practices; pilot reporting by volunteering countries using the selected set of indicators; and a first report with an overview of implementation progress based on responses from countries. |
В качестве справочных материалов для сессии можно было бы подготовить следующие: компиляцию надлежащей практики; пилотные проекты по представлению отчетности тех стран, которые добровольно осуществляют эту деятельность, с использованием отобранного набора индикаторов; и первый доклад с обзором прогресса в области осуществления на основе ответов стран. |
Referring to a comment about the new treaty body reporting guidelines, she said that the sixth periodic report had been prepared before the issuance of the new guidelines. |
Ссылаясь на замечание относительно новых руководящих принципов по представлению докладов договорного органа, оратор говорит, что шестой периодический доклад был подготовлен до их принятия. |