We commend the initiative of the Secretary-General in presenting us with a comprehensive report and for providing a factual review of a wide range of activities undertaken by the United Nations in all vital areas during the year 2000-2001. |
Мы одобряем инициативу Генерального секретаря по представлению нам всеобъемлющего доклада и воздаем ему честь за то, что он снабдил нас фактологическим обзором широкого круга деятельности, проведенной Организацией Объединенных Наций в период 2000-2001 годов во всех жизненно важных сферах. |
We thank him for his efforts in providing this report for other efforts aimed at developing the African continent and helping it face its challenges. |
Мы благодарим его за усилия по подготовке и представлению этого доклада и за другие усилия, направленные на развитие Африканского континента и оказание ему помощи в решении стоящих перед ним задач. |
The Committee requests that the information on the remainder of its recommendations should be included in the third periodic report, due to be submitted by 1 August 2005. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению к 1 августа 2005 года, информацию по остальным его рекомендациям. |
Moreover, annex II to the present report provides a table that lists the relevant reporting obligations and, where applicable, the accompanying authority of the Executive Body. |
Помимо этого, в приложении II к настоящему докладу приведен перечень соответствующих обязательств по представлению отчетности с указанием, где применимо, соответствующих полномочий Исполнительного органа. |
Haiti's initial report was due in 1982 and the subsequent periodic reports were due every four years thereafter, in 1986, 1990, 1994 and 1998. |
Первоначальный доклад Гаити подлежал представлению в 1982 году, а последующие периодические доклады должны были впоследствии представляться каждые четыре года - в 1986, 1990, 1994 и 1998 годах. |
Mr. de GOUTTES said that it would be inappropriate in August 2000 to call for the timely submission of a report which had fallen due on 1 March 2000. |
Г-н де ГУТТ считает неуместным в августе 2000 года призывать к своевременному представлению доклада, срок представления которого истек 1 марта 2000 года. |
The Committee welcomes the submission of the initial report, which followed in principle the guidelines for reporting and contained detailed information on the legal framework relating to the implementation of the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу представления первоначального доклада, который в основном подготовлен в соответствии с руководящими принципами по представлению докладов и содержит подробную информацию о правовых рамках, касающихся выполнения Конвенции. |
With the submission of its report under the Convention on the Rights of the Child it would soon be one of the few States that were up to date with their reporting obligations. |
С представлением доклада относительно Конвенции о правах ребенка его страна станет одним из немногих государств, своевременно выполняющих свои обязательства по представлению докладов. |
That practice, which frequently stimulates a State to submit the requisite report, had been welcomed by the Commission on Human Rights and by the General Assembly and had now been operating successfully for a number of years. |
Эта практика, которая часто побуждает государства к представлению требуемых докладов, приветствовалась Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей и с успехом применяется уже в течение ряда лет. |
Notwithstanding the progress that I have outlined, the Ad Hoc Group was not able to complete its work or submit its report, which includes a draft of the future legally binding instrument, to the States Parties for consideration at the Fourth Review Conference. |
Несмотря на обрисованный мною прогресс, Специальной группе не удалось завершить работу и представить свой доклад, который включает проект будущего юридически обязывающего документа, подлежащий представлению государствам - участникам четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
Since this third periodic report is to be submitted to the Secretary-General of the United Nations in 1998, it covers the period between March 1997 and December 1997. |
Ввиду того, что третий периодический доклад подлежит представлению Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 1998 году, он охватывает период с марта по декабрь 1997 года. |
Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, for example, real estate agents, lawyers and accountants? |
Распространяется ли обязательство по представлению сообщений о подозрительных операциях на финансовых посредников, например агентов по торговле недвижимостью, адвокатов и бухгалтеров-ревизоров? |
The United States continues to reassess its base year emission estimates for NOx. Italy did not report its annual emissions in 2002, although previous submissions indicated it had met its NOx requirements under the Protocol.; Figure 12. |
В США продолжали проводить переоценку своего базисного года по выбросам NOx. Италия в 2002 году не предоставила данных о своих годовых выбросах, хотя согласно ее предыдущему представлению ее выбросы NOx отвечают требованиям Протокола.; Рис. |
The proposed changes to the CRF provide for enhanced links between the information to be provided in the national inventory report and the information to be provided in the CRF. |
Предлагаемые изменения к ОФД предусматривают укрепление связи между информацией, подлежащей представлению в национальном докладе о кадастре, и информацией, представляемой в ОФД. |
As such, in accordance with article 19, paragraph 1, of the Convention, Ecuador is submitting its third periodic report, due on 28 April 1997, containing information for the period up to and including 2001, for consideration by the Committee against Torture. |
В этой связи в силу пункта 1 статьи 19 упомянутой Конвенции Эквадор представляет на рассмотрение Комитета против пыток третий периодический доклад, подлежавший представлению 28 апреля 1997 года, который содержит обновленные данные вплоть до 2001 года. |
The National Police, acting in conjunction with the representative of the Public Prosecutor's Office, is required to take preventive measures to prevent or report the concealment of ammonium nitrate. |
Национальная полиция по представлению министерства внутренних дел принимает превентивные меры во избежание или в целях обнаружения сокрытия нитрата аммония. |
The Committee will continue the practice of stating the due date for the next periodic report in its concluding comments as a way of reminding States parties about their reporting obligations under article 18 of the Convention. |
Комитет будет и впредь указывать в своих заключительных замечаниях дату представления следующего периодического доклада, с тем чтобы это служило напоминанием государствам-участникам о необходимости выполнения их обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
For example, neither of those bodies was mentioned in the recommendation in paragraph 76 of the report concerning the network of actors which should make concerted efforts with respect to monitoring and information. |
В частности, ни один из этих органов не упоминается в содержащейся в пункте 76 доклада рекомендации о сети субъектов, которым надлежит принимать целенаправленные меры по обеспечению наблюдения и представлению докладов. |
The team held its second meeting in Cairo during the period from 5 to 8 January 2003, at which it issued a report and recommendations that will be submitted to the League Council in its next session. |
В период с 5 по 8 января 2003 года группа провела в Каире свое второе совещание, по итогам которого она опубликовала доклад и рекомендации, подлежащие представлению Совету Лиги на его следующей сессии. |
Mr. SCHEININ said that the paragraph needed to be updated in order to reflect the Committee's reporting guidelines, adopted five years previously, under which only one report could be due at any particular time. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что этот пункт необходимо обновить с целью отражения того факта, что в соответствии с принятыми пять лет назад Комитетом руководящими принципами представления докладов, лишь один доклад может подлежать представлению в конкретно указанный срок. |
The report provided a candid assessment of both achievements and areas for further improvement, and showed a shift from reporting on activities to reporting on results. |
Доклад содержит беспристрастную оценку как достижений, так и областей, требующих дальнейшего совершенствования, и демонстрирует переход от представления отчетов о деятельности к представлению отчетов о результатах. |
complete report by the end of 1994. |
Пятый периодический доклад подлежит представлению 30 июня 2008 года. |
The draft decision could address the issues identified in the report with a view to providing guidance to the Parties and the secretariat on further implementation of reporting and review under the Convention. |
В этом проекте решения можно было бы рассмотреть поставленные в докладе вопросы в целях предоставления Сторонам и секретариату руководящих указаний в отношении дальнейшего осуществления деятельности по представлению информации и проведению рассмотрений в соответствии с Конвенцией. |
Where such conventions require States to report, the reporting State may wish to coordinate the use of relevant information in meeting all of their reporting obligations. |
В тех случаях, когда такие конвенции требуют от государств представления докладов, представляющие доклад государства, возможно, пожелают скоординировать использование соответствующей информации в ходе выполнения всех своих обязательств по представлению докладов. |
The former item will focus on monitoring, assessment and reporting on forests, including collecting data on indicators, but will not address criteria and indicators processes per se, as that is covered in the present report. |
При рассмотрении первого вопроса особое внимание будет уделяться контролю, оценке и представлению информации о лесах, включая сбор данных о показателях, при этом не будут рассматриваться непосредственные процессы определения критериев и показателей, поскольку этот вопрос рассматривается в настоящем докладе. |