We commend the Council's goodwill in intending to present a report that responds to the demands of the great majority of the Members of our Organization, making it a useful and substantive document that benefits us all. |
Мы воздаем должное доброй воле Совета в его усилиях по представлению доклада, отвечающего требованиям подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций и представляющего собой полезный документ по существу рассматриваемых вопросов. |
The first phase covers the period prior to the Panel's submission of its mid-term report in May 2008, before the attack on Omdurman by JEM forces. |
Первый этап охватывает период, предшествовавший представлению промежуточного доклада Группы в мае 2008 года, до нападения сил Движения за справедливость и равенство на Омдурман. |
She had also provided information on the Committee's efforts to encourage States parties to report by extending special invitations to States with long-overdue initial and periodic reports to submit them by a specific future date. |
Она также представила информацию об усилиях Комитета, направленных на стимулирование государств-участников к представлению своих докладов путем направления государствам, задержавшим первоначальный и периодические доклады, специальных приглашений представить эти доклады к конкретной дате в будущем. |
It operated for one month, but "as its report was about to be presented, it was seized, reportedly on orders of the central authorities, and quashed". |
Она работала в течение одного месяца, но, "когда ее доклад был готов к представлению, его, якобы по приказу центральных властей, конфисковали и уничтожили". |
In 2009, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) considered the implementation of the Convention in the absence of the overdue periodic reports noting with regret that no report had been submitted since 1980. |
В 2009 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рассмотрел вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие подлежащих представлению периодических докладов и с сожалением отметил, что с 1980 года не было представлено ни одного доклада. |
This procedure consists of remitting a list of issues to States parties prior to the submission of their reports to the Committee, which has assisted States parties to report in a focused and timely manner, and reduced the time and cost of the reporting. |
Эта процедура состоит в направлении государствам-участникам перечня вопросов до представления ими своих докладов Комитету, что содействовало сфокусированному и своевременному представлению государствами-участниками соответствующей информации и сократило время и издержки, связанные с представлением докладов. |
Failure to comply with the duty to report can give rise to a coercive fine or specific orders issued by the Equality and Anti-discrimination Tribunal. |
Невыполнение обязанности по представлению отчетов может стать поводом для штрафных санкций, налагаемых в принудительном порядке, или для издания Трибуналом по равенству и недискриминации конкретных предписаний. |
Of 67 States parties whose follow-up reports had fallen due prior to the Committee's current session, 50, (74 per cent) had submitted a report. |
Из 67 государств-участников, чьи доклады о последующих действиях подлежали представлению до текущей сессии Комитета, 50 государств (74%) представили соответствующие доклады. |
The Government has signalled to OHCHR its intention to draft its next report under the International Covenant on Civil and Political Rights in the second half of 2009. |
Правительство сообщило УВКПЧ о своем намерении подготовить проект следующего доклада, подлежащего представлению в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, во втором полугодии 2009 года. |
It had experienced similar difficulties in fulfilling its reporting obligations with respect to other human rights treaties, and it was only thanks to bilateral and multilateral cooperation that it had at last been able to submit the present report. |
Оно столкнулось с аналогичными трудностями в исполнении своих обязательств по представлению докладов и остальным договорным органам по правам человека, и лишь благодаря двустороннему и многостороннему сотрудничеству ему в конечном счете удалось представить настоящий доклад. |
Serious consideration should therefore be given to the Secretary-General's proposal concerning the standardization of reporting requirements and the submission of a single report summarizing a State's adherence to the full range of international human-rights treaties to which it was a party. |
В связи с этим необходимо серьезно рассмотреть предложение Генерального секретаря о стандартизации требований к представлению докладов и представлению единого доклада, обобщающего выполнение государствами всех международных договоров по правам человека, участниками которых они являются. |
A report is due before or on 16 May 2006 and subsequent reports are due before or on 16 May every three years thereafter. |
Соответствующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая 2006 года, а затем последующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая каждые три года. |
The draft of the next report under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, if submitted as planned in November, would be the first instance of Cambodia reporting to a treaty body within the treaty periodicity. |
Если проект следующего доклада, подлежащего представлению в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, будет, как это планируется, представлен в ноябре, то это станет первым случаем своевременного выполнения Камбоджей своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
As it is certain that in the next report due they will need to seriously analyse their progress and the challenges with respect to implementing previous recommendations, these national mechanisms will increasingly find it useful to monitor actual implementation in the intervening period. |
Так как несомненно, что в следующем подлежащем представлению отчете им придется серьезно проанализировать свои успехи и проблемы при реализации предыдущих рекомендаций, эти национальные механизмы будут находить все более полезным мониторинг фактической реализации в прошедший период. |
The first session was devoted to the presentation of the main findings of the peer review report, followed by a statement by the head of the Ukrainian delegation and a question-and-answer session. |
Первое заседание было посвящено представлению основных выводов доклада, подготовленного по итогам экспертного обзора, за которым последовали выступление руководителя украинской делегации и ответы на вопросы. |
At its eighty-eighth session (October 2006), the Committee decided to consider the situation of civil and political rights in Grenada at its ninetieth session (July 2007), as the State party had not submitted its initial report, due on 5 December 1992. |
На своей восемьдесят восьмой сессии (октябрь 2006 года) Комитет постановил рассмотреть положение в области гражданских и политических прав на Гренаде на своей девяностой сессии (июль 2007 года), поскольку государство-участник не представило свой первоначальный доклад, подлежавший представлению 5 декабря 1992 года. |
The Committee also decided to define the due date of the next periodic report as five years following the date of the dialogue, rather than generate due dates every five years irrespective of the date of the submission of the report or the dialogue. |
Комитет также постановил, что следующий периодический доклад будет подлежать представлению через пять лет после даты начала диалога, и таким образом сроки представления следующего доклада не будут назначаться каждые пять лет независимо от даты представления доклада или начала диалога. |
More statistical data should be included in the State party's next report; it could be a combined report in order to bring the State party's reporting obligations up to date. |
В следующий доклад государства-участника необходимо включить дополнительные статистические данные; это мог бы быть объединенный доклад, для того чтобы модернизировать обязательства по представлению докладов государства-участника. |
BOLIVIA The present report constitutes the eighth, ninth, tenth, eleventh and twelfth periodic reports of Bolivia, due respectively on 21 October 1985, 1987, 1989, 1991 and 1993, together with the thirteenth periodic report due on 21 October 1995. |
1/ Настоящий документ содержит восьмой, девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению 21 октября 1985, 1987, 1989, 1991 и 1993 годов, соответственно, а также тринадцатый периодический доклад, подлежащий представлению 21 октября 1995 года. |
The Committee invites the State party to submit its next report, due on 28 December 1998, in time for the fifty-fourth session of the Committee, and suggests that it be a comprehensive report. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий доклад, подлежащий представлению 28 декабря 1998 года, в установленный срок к пятьдесят четвертой сессии Комитета, а также предлагает, чтобы этот доклад был всеобъемлющим. |
Mr. SHERIFIS recalled that three reminders had been sent to the United States concerning its initial report due in 1995 as well as two reminders concerning its second periodic report due in 1997, all to no avail. |
Г-н ШЕРИФИС напоминает, что Соединенным Штатам уже было направлено три напоминания относительно их первоначального доклада, подлежавшего представлению в 1995 году, а также два напоминания об их втором периодическом докладе, подлежавшем представлению в 1997 году, и все они не дали никакого результата. |
As Rwanda had not submitted its third periodic report and a special report, due respectively on 10 April 1992 and 31 January 1995, the Committee decided, at its eighty-seventh session, to consider the situation of civil and political rights in Rwanda at its eighty-ninth session. |
Поскольку Руанда не представила свои третий периодический и специальный доклады, подлежавшие представлению соответственно 10 апреля 1992 года и 31 января 1995 года, Комитет на своей восемьдесят седьмой сессии принял решение рассмотреть положение в области гражданских и политических прав в Руанде на своей восемьдесят девятой сессии. |
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. |
Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
Non-reporting States should be reminded of their overdue reporting obligations and encouraged to report, and, as a last resort, treaty bodies should consider reviewing the implementation of treaties in the absence of a report and adopt concluding observations in that respect. |
Странам, не представляющим докладов, следует напоминать об истечении сроков выполнения обязательств по представлению докладов, и поощрять их к представлению докладов, и в качестве последнего средства договорным органам надлежит рассматривать возможность проведения обзора осуществления договоров при отсутствии доклада и принимать заключительные замечания в этой связи. |
As to compliance with reporting obligations under the Covenant, Uzbekistan had submitted its third periodic report and Mexico had informed the Committee that it would submit its fifth periodic report by the end of July 2008. |
Что касается выполнения обязательств по представлению докладов по Пакту, то Узбекистан представил свой третий периодический доклад, а Мексика проинформировала Комитет, что она представит свой пятый периодический доклад к концу июля 2008 года. |