It is noted that the report has been prepared in accordance with the Committee's guidelines for the preparation of reports and that the State party has been complying with its reporting obligations under article 9 of the Convention. |
Отмечается, что доклад составлен в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов, которые были приняты Комитетом, и что государство-участник выполняет свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные в статье 9 Конвенции. |
The State party should include, in its thirteenth report, due in January 1994, concrete information about the demographic composition of the population, including the foreign population, and details about the economic, social and political status of non-Kuwaiti residents. |
Государству-участнику следует включить в свой тринадцатый доклад, который подлежит представлению в январе 1994 года, конкретную информацию о демографическом составе населения, в том числе об иностранцах, а также подробно изложить экономическое, социальное и политическое положение некувейтских жителей. |
The Committee also hopes that the next periodic report, to be submitted by Monaco together with the core document relating to general information on the State party, will be in conformity with the Committee's guidelines regarding the submission of reports. |
Комитет также надеется, что следующий периодический доклад, подлежащий представлению Монако, а также базовый документ, содержащий общую информацию о государстве-участнике, будут составлены в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися представления докладов. |
The Executive Board in its decision 1994/A/8 adopted at the 1994 annual session, requested that a status report be presented at the third regular session on the preparation of the documents due for submission in 1995. |
Исполнительный совет в своем решении 1994/А/8, принятом на ежегодной сессии 1994 года, просил представить на третьей очередной сессии доклад о ходе подготовки документации, подлежащей представлению в 1995 году. |
12.1 In his comments on the State party's submission, the author argues that the Commissioner's report does not reflect the truth, but tries to cover up the human rights abuses going on in the prison. |
12.1 В своих комментариях по представлению государства-участника автор утверждает, что в рапорте уполномоченного по делам тюрем не отражена истина и предпринимается попытка скрыть нарушения прав человека, допускаемые в тюрьме. |
It requested the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to coordinate the monitoring, evaluation and reporting of the priorities and activities of the Initiative and UN-NADAF and submit such report regularly to the Conference of Ministers. |
Она просила Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки координировать деятельность по контролю, оценке и представлению отчетности в отношении приоритетов и мер по осуществлению Инициативы и НАДАФ-Организации Объединенных Наций и на регулярной основе представлять соответствующие доклады Конференции министров. |
The statistics for the period 1998 - December 2004 are the following: Regarding currency transaction report, Central Bank Circular Letter 3098, from June 11th, 2003, established these obligations for financial institutions. |
За период с 1998 года по декабрь 2004 года статистика является следующей: Что касается сообщений об операциях с валютой, то в циркулярном письме 3098 Центрального банка от 11 июня 2003 года определены обязательства финансовых учреждений по представлению таких сообщений. |
The secretariat has prepared the Help Guide for the national reporting process and has assisted in development of the country profiles to be submitted by each Party as an annex to its national report. |
Секретариат подготовил Руководство по подготовке национальных докладов и оказал помощь в разработке национальных досье, подлежащих представлению каждой Стороной в качестве приложения к своему национальному докладу. |
The conclusions and recommendations would be transmitted to the Government for implementation as the prevailing circumstances allowed, with priority for the timely submission of the third periodic report and the recommendations pertaining to articles 1-16 of the Convention. |
Выводы и рекомендации будут препровождены правительству страны для их осуществления на практике с учетом сложившейся ситуации и с уделением приоритетного внимания своевременному представлению третьего периодического доклада и выполнению рекомендаций, касающихся статей 1-16 Конвенции. |
The Committee welcomed the presentation by the Government of the Philippines, and commended it in particular on the high quality of its fourth periodic report, which contained detailed information on the implementation of the Convention in accordance with the Committee's guidelines. |
Комитет дал положительную оценку представлению, сделанному правительством Филиппин, и, в частности, отметил высокое качество четвертого периодического доклада, содержащего подробную информацию об осуществлении Конвенции в соответствии с руководящими указаниями Комитета. |
It was also agreed that, at all times, Governments have the discretion to report further to the Commission or to any other body, particularly where they find the process of reporting beneficial to their own strategic planning and participatory decision-making. |
Было также согласовано, что во всех случаях правительства по своему усмотрению представляют Комиссии или любому другому органу дополнительную информацию, особенно в тех случаях, когда они считают, что деятельность по представлению докладов способствует повышению эффективности их стратегического планирования и процесса принятия решений. |
The work schedule suggested in the annex below is proposed on the understanding that all categories are open for discussion until the Forum at its fourth session, approves its report for submission to the Commission at its eighth session, in 2000. |
Представленный ниже в приложении график работы предлагается при том понимании, что все категории открыты для обсуждения до того, как Форум на своей четвертой сессии утвердит свой доклад, подлежащий представлению Комиссии на ее восьмой сессии в 2000 году. |
They spoke of their role in encouraging treaty ratification, harmonization of national legislation with international treaties, encouraging States parties to report, participating in consultations during the preparation of reports by States parties, submitting parallel reports, and ensuring effective follow-up to the treaty body recommendations. |
Они говорили о своей роли в содействии ратификации договоров, согласовании национального законодательства с международными договорами, стимулировании государств-участников к представлению докладов, участии в консультациях в ходе подготовки докладов государствами-участниками, представлении параллельных докладов и обеспечении эффективной деятельности по выполнению рекомендаций договорных органов. |
A new report, which was to have been the fourth, had been prepared in 1995 but it was classified as an updating since it preceded the 1996 presentation. |
Ранее, в 1995 году, был подготовлен новый доклад, который должен был стать четвертым, но который был определен как предварительный, учитывая тот факт, что он предшествовал представлению двух других докладов в 1996 году. |
Although he might not agree with all the comments made by the United Kingdom in its report, he was satisfied that the Governments of the United Kingdom and Hong Kong had made a great effort in providing detailed information in their response to the Committee's concluding observations. |
Хотя г-н ван Бовен не согласен со всеми замечаниями, высказанными Соединенным Королевством в своем докладе, он, тем не менее, удовлетворен тем фактом, что правительства Соединенного Королевства и Гонконга предприняли значительное усилие по представлению подробной информации в своем ответе на заключительные замечания Комитета. |
While noting that an increasing number of States were reporting consistently, the Group reaffirmed the importance of encouraging all States to report regularly and in a timely manner to the Register. |
Отметив, что все большее число государств представляет информацию на регулярной основе, Группа вновь заявила, что важно побуждать все государства к регулярному и своевременному представлению информации для Регистра. |
The Government of the Sudan has endeavoured to address these recommendations and to report back to the group of experts in terms of the indicators that were set out in its compilation of recommendations. |
Правительство Судана предпринимает усилия по выполнению этих рекомендаций и по представлению группе экспертов сведений по показателям, которые были указаны в ее компиляции рекомендаций. |
The cost of this task encompasses the labour inputs required to search data sources, to perform in-depth measurements, calculations or estimations in order to assess the legal reporting obligations under the instrument, to review this information and to report the data for submission to the regulator. |
Издержки на решение этой задачи охватывают трудовые затраты, необходимые для изучения источников данных, проведение подробных измерений, расчетов и оценок в целях определения нормативных обязательств по представлению отчетности в рамках РВПЗ, анализ этой информации и подготовку данных для представления регулирующему органу. |
The report presents the results of the pilot phase of the Millennium Ecosystem Assessment, a major international collaborative effort to map the health of our planet, generate new information, develop methodological tools, inform public policies and increase public awareness. |
В докладе представлены результаты осуществления экспериментального этапа Оценки экосистем тысячелетия, которая представляет собой международное совместное мероприятие по изучению состояния нашей планеты, сбору новой информации, разработке методологических средств, представлению необходимой информации для выработки государственной политики и повышению осведомленности населения. |
It was agreed that United Nations Member States should be encouraged to file a report each year and should nominate a national point of contact to coordinate reporting. |
Было достигнуто согласие в том, что следует поощрять государства-члены к ежегодному представлению отчетов и что им следует определиться с национальным контактным центром для координации вопросов по представлению отчетов. |
The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. |
Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
In reviewing the results of the work carried out in the final stage of his mandate, the Special Rapporteur recognizes that regrettably, he could not finish all the research work he considered adequate in order to submit his final report with optimal quality. |
Оценивая результаты работы, проделанной на заключительной стадии своего мандата, Специальный докладчик признает, что, к сожалению, ему не удалось завершить все исследования, которые он считал необходимыми, чтобы подготовить к представлению доклад оптимального качества. |
The Board noted that the differences could be attributed in part to the lack of expenditure data arising from the non-submission or late submission of quarterly utilization reports by implementing partners or different cut-off dates for report submission. |
Комиссия отметила, что эта разница может быть частично обусловлена отсутствием данных о расходах вследствие непредставления или запоздалого представления учреждениями - исполнителями квартальных отчетов об исполь-зовании средств или вследствие различных дат смены периодов применительно к представлению отчетов. |
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. |
Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам. |
The working group allocates to each of its members the initial responsibility for undertaking a detailed review of a specific report, as well as the relevant information provided by the Secretariat, and for putting before the group a preliminary list of issues. |
Рабочая группа поручает каждому из своих членов первоначальную задачу по подробному рассмотрению конкретного доклада и соответствующей информации, представленной секретариатом, а также по представлению группе предварительного перечня вопросов. |